6 kai\ tou= mh\ e0pi\ toi=j au0toi=j au0th\n a0name/nein.
7 ta\ kata;.
8 to\ plh/rwma au0tou=.
9 ou0damou= gnw/rimoi gego/nasi.
10 i.e. they hoped that through their child, when they were dead, the promised blessings upon earth (or in the land of Canaan) would be given. In the next sentence St. Chrys. seems to return to the conduct of Joseph, in order to add an observation, which he had omitted before.
11 ei0j polu\ paretei/neto.
12 e0kei=no e0nhrgei=to.
13 Ai0gu/ptou. This is the approved reading of the sacred text and of St. Chrys. The common editions have e0n Ai0gu/ptw|, "in Egypt," in each of the three places where the words recur.
14 The later mss. and common editions add some explanatory words, thus: "he suffered for Christ's sake when he was reviled in the matter of the rock, from which he brought out water: and `that rock0' (he says) `was Christ0' "; they omit the clause next following.
15 e!paqe ti.
17 See Ex. ii. 14, 15. St. Chrys. is speaking of Moses' flight after killing the Egyptian.
18 Probably this is to be understood according to that said Hom. xii. 5 [supra, pp. 425, 426] of the co-operation of Grace and the human will.
19 proskunei=, Dan. ii. 46.
20 manaa;, Dan. ii. 46, according to the translation of Theodotion and the Vatican ms. The Alex, has manna;, as has one ms. of St. Chrys.
21 The apodosis seems to be, "But yet again for his wisdom," &c., which comes after some parentheses.
22 See Dan. iv. 1, &c.
23 th\n doulei/an.
26 See Dan. iv. 8.
27 Dan. iii. 1, &c.
28 Bel and the Dragon 24.
1 kateponti/sqhsan is the reading adopted by Mr. Field, but katepo/qhsan, "swallowed up," seems to be the reading of his mss. See his annotation.
3 e0n ta/cei.
5 e0pixriome/nouj, "been anointed with it."
6 pro/sxusin, the word used by St. Paul, which we translate "sprinkling."
7 pro\j swthri/aj.
8 met' e0mo=n.
9 toi=j genome/noij; probably the destruction of the Egyptians and the Amorites, &c., Josh. ii. 10. The common texts have toi=j legome/noij.
11 i.e. "when crossing the Red Sea." Field.