Editions and Translations of Eusebius of Caesarea
Note: This is from T.D. Barnes, Constantine and Eusebius, Harvard University Press (1981). Additional notes are by me.
"Detailed bibliographies of modern editions and studies of Eusebius' writings are available in J. Quasten, Patrology 3 (Utrecht and Antwerp, 1960), 309-345, and M. Geerard, Clavis Patrum Graecorum 2 (Turnhout, 1974), 262-275, nos. 3465-3505, and it would be superfluous to repeat such easily available information. Nevertheless, it may help readers if I provide a list of the editions which I have used and of modern translations of Eusebius. (The translations printed in Chapters VI-XI and XIII are my own except where attributed to a named translator, but my draft translations have often been improved by subsequent consultation of published versions.)
"For Eusebius' biblical commentaries, letters and works which are either lost, fragmentary, or very brief, the Index of Passages of Eusebius Discussed should furnish sufficient guidance. For his main extant writings, I give: (1) the abbreviation which I have used in the notes to refer to the work in question; (2) its conventional Latin title; (3) the English version of the title which I have used in the text; (4) the edition or editions which I have consulted; and (5) brief details of modern English translations (usually the name of the translator, the place of publication, and the date)."
French editions and translations in the Sources Chrétiennes series are available at http://www.editionsducerf.fr/html/fiche/ficheauteur.asp?N_AUT=254
C. Hier.: Contra Hieroclem, Against Hierocles
C. L. Kayser, Flavii Philostrati Opera 1 (Leipzig: Teubner, 1870), 369-413.
F. C. Conybeare, ed. and tr., Philostratus, The Life of Apollonius of Tyana and the Treatise of Eusebius against Hierocles. vol 2 (Loeb Classical Library, 1912), 483-605. ONLINE HERE.
C Marc.: Contra Marcellum, Against Marcellus
E. Klostermann, Eusebius' Werke 4 (Die griechischen christlichen Schriftsteller der ersten drei Jahrhunderte 14, 1906), 1-54. Revised by G. C. Hansen (GCS, 1972), with additions but unchanged pagination.
[No English translations exist - RP]
Chron.: Chronicon, Chronicle
(a) The Armenian translation:
J. Karst, Eusebius' Werke 5: Die Chronik aus dem Armenischen übersetzt mit textkritischem Kommentar (GCS 20, 1911); references are given by page, or by page and line, in Karst's translation.
(b) Jerome's version of the Canons:
R. Helm, Eusebius' Werke 7: Die Chronik des Hieronymus2 (GCS 47, 1956); references are given by page and line or by page and the superscript letter prefixed to the entry by Helm.
(c) Greek fragments:
Syncellus, ed. W. Dindorf, Corpus Scriptorum Historiae Byzantinae (Bonn, 1829).
J. A. Cramer, Anecdota Graeca e Codd. Manuscripts Bibliothecae Regiae Parisiensis2 (Oxford, 1839), 117-183.
A. Bauer, Anonymi Chronographia Syntomos e Codice Matritensi No. 121 (nunc 4701) (Leipzig: Teubner, 1909). Eusebian fragments from Syncellus and the Anec(dota) Par(isiensia) are printed in A. Schoene, Eusebi Chronicorum Libri Duo 1 (Leipzig, 1875), 2 (1866), but I have given references to the separate editions.
[No English translations exist - RP]
DE: Demonstratio Evangelica, Proof of the Gospel
I. A. Heikel, Eusebius' Werke 6 (GCS 23, 1913).
W. J. Ferrar, The Proof of the Gospel being the
Demonstratio Evangelica of Eusebius of Caesarea, London: Society for the Promotion of Christian
Knowledge (1920), 2 vols. [Currently in print in a single volume
Eccl. Theol.: Ecclesiastica Theologia, Ecclesiastical Theology
E. Klostermann, Eusebius' Werke 4 (GCS 14, 1906), 59-182. Revised by G. C. Hansen (GCS, 1972), with additions but unchanged pagination.
Ecl. Proph.: Eclogae Propheticae, Prophetic Extracts
T. Gaisford, Eusebii Caesariensis Eclogae Propheticae (Oxford, 1842), reprinted in PG 22.1021-1262.
HE: Historia Ecclesiastica, Ecclesiastical History
E. Schwartz, Eusebius' Werke 2 (GCS 9.1, 1903; 9.2, 1908; 9.3, 1909). Subsequent editions closely based on Schwartz's are:
K. Lake, Loeb Classical Library 1 (1926), 2 (1932), with English translation (vol. 2 translated by J. E. L. Oulton).
G. Bardy, Sources Chretiennes 31 (1952); 41 (1955); 55 (1958); 73 (1960), with French translation.
In addition to the Loeb translation, there are the following English translations of Schwartz's text:
H. J. Lawlor and J. E. L. Oulton (ed), EUSEBIUS. Ecclesiastical History and Martyrs of Palestine. Translated with introduction and notes, London: Society for the Promotion of Christian Knowledge, 2 vols (1927-28) . Vol. I: Translation. xvi, 402 pp. Vol. II: Introduction, Notes and Index. [vi], 366 pp. [Extra details from bookseller catalogues. Also 1954 reprint exists - RP]
R. J. Deferrari, Fathers of the Church 19 (1953); 29 (1955).
G. A. Williamson (Harmsworth: Penguin, 1965).
Of these the version by Lawlor and Oulton is the most reliable.
Mart. Pal: De Martyribus Palaestinae, Martyrs of Palestine
Short recension (S):
printed in their editions of HE by E. Schwartz, GCS 9.2 (1908), 907-950; G.Bardy, Sources Chrétiennes 55 (1958), 121-174.
Long recension (L):
(a) the Syriac text was edited by W. Cureton (London, 1861).
(b) Greek fragments were published by H. Delehaye, Analecta Bollandiana 16 (1897), 113-139, and are printed by Schwartz and Bardy in parallel with the corresponding sections of the short recension.
Translations of the long recension: German translation by B. Violet, Texte und Untersuchungen 14.4 (1896), and the composite English translation of both recensions which Lawlor and Oulton append to their version of the Ecclesiastical History (327-400).
William CURETON, Editor History of the Martyrs in Palestine. By Eusebius, Bishop of Caesarea, Discovered in a Very Antient Syriac Manuscript. London: Williams & Norgate, 1861 Cloth. First Edition. 8vo - over 7¾" - 9¾" tall. 86 pp, plus the text in Syriac, end notes. [RP - details from dealer catalogue. Syriac and English translation] ONLINE HERE
Onom.: Onomasticon, On the Place-Names in Holy Scripture
E. KLOSTERMANN, Eusebius' Werke 3.1 (GCS 11.1, 1904).
NEW! The first English translation was made in 1971 by Carl Umhau WOLF, The Onomasticon of Eusebius Pamphili, compare with the version of Jerome and annotated. (1971). It was made for the Fathers of the Church series, but for some now unknown reason not published. The translator's son, Noel Wolf, has the manuscript and has digitized it and made it available online here!
NEW! Greville S. P. FREEMAN-GRENVILLE (Tr), Rupert L. CHAPMAN III and Joan E. TAYLOR (Ed), Eusebius of Caesarea: Onomasticon: Palestine in the Fourth Century A.D. Jerusalem: Carta (2003). ISBN: 9652205001. Cloth. 21 x 27.5cm. 220 pp. maps, indexes. English translation. [Thanks to Dr. Chapman who made me aware of this! RP] Carta blurb online (www.carta.co.il); Link to Eisenbrauns in US. This edition includes a translation also of Jerome's version in parallel columns, translated from Klostermann's text. Jerome's turns out to be an expansion (as with the Chronicon). Price is $44. [Blurb mirrored here]
NEW! R. Steven NOTLEY; Eusebius, Onomasticon: The Place Names of Divine Scripture: Including the Latin Edition of Jerome. Hardcover Publisher: Leiden: Brill Academic Publishers (November, 2004) ISBN: 0391042173. Not yet available. Will include Ze'ev Safrai's topographical commentary.
[Translated into Latin by Jerome. RP]
PE: Praeparatio Evangelica, Preparation for the Gospel
K. MRAS, Eusebius' Werke 8 (GCS 43.1, 1954; 43.2, 1956).
J. SIRINELLI and others, Sources Chretiennes (in progress). The following volumes have so far been published: PE 1, by J. Sirinelli and E. des Places (SC 206, 1974); PE 2-3, by E. des Places (SC 228, 1976); PE 4-5.17, by O. Zink and E. des Places (SC 262, 1979); PE 5.18-36 and 6, by E. des Places (SC 266, 1980): PE 7, by G. Schroeder and E. des Places (SC 216, 1975).
E. H. GIFFORD (Oxford, 1903); edition, translation, and commentary.
5 vols. Vol 3 (in 2 vols) is the English translation.
[Additional material from Quasten and BL OPAC] There are numerous Greek fragments, but the original is lost. However there is a very slavish Syriac translation, which must have been made at a very early date since the British Library possess a manuscript of it dated February 411 AD.
PG 24 609-690.
H. GRESSMANN, Eusebius' Werke 3.2: Die Theophanie: Die griechischen Bruchstücke und Übersetzung der syrischen Überlieferungen (GCS 11.2, 1904).
The Syriac text was first edited by Samuel Lee (London, 1842):
Samuel LEE, D.D., Canon of Bristol, Eusebius, Bishop of Caesarea, on the Theophania, or Divine Manifestation of our Lord and Saviour Jesus Christ. A Syriac Version. Edited from an ancient manuscript recently discovered by S. Lee. Syriac. London: Society for the Publication of Oriental Texts (1842). 8o. Printed in the Peshito Character. [These notes from the British Library OPAC]
Lee also published an English translation of the Syriac in the following year:
S.LEE, Eusebius of Caesarea on the Theophania or Divine Manifestation of our Lord and Saviour Jesus Christ, translated into English with notes, from an ancient Syriac version of the Greek original. Cambridge: Duncan and Malcolm (1843). ONLINE HERE
Triac. 1-10: Oratio de Laudibus Constantini 1-10, Panegyric to Constantine
I. A. Heikel, Eusebius' Werke 1 (GCS 7, 1902), 195-223.
Triac. 11-18: Oratio de Laudibus Constantini 11-18, Treatise on the Church of the Holy Sepulcher
I. A. Heikel, Eusebius' Werke 1 (GCS 7, 1902), 223-259.
H. A. Drake, In Praise of Constantine: A Historical Study and New Translation of Eusebius' Tricennial Orations (Berkeley, 1976), 83-127.
The Panegyric and the Treatise are separate works, but they are normally edited together as an appendix to the Life of Constantine; I have, therefore, retained the conventional consecutive numbering of the chapters.
[English version: E.C. Richardson, LNPNF ser. 2, vol 1 (1890) contains both. RP, from Quasten]
VC: Vita Constantini, Life of Constantine
F. Winkelmann, Eusebius' Werke 1.12 (GCS, 1975).
There has been no English translation of the Life since that by E. C. Richardson, A Select Library of Nicene and Post-Nicene Fathers, Second Series 1 (Oxford and New York, 1890), 481-540, which was a revision, in the light of the edition by F. Heinichen (Leipzig, 1869) of the anonymous translation first published by S. Bagster (London, 1845).
[NB: There is now a fresh translation by Averil Cameron and Stuart Hall, Oxford (1999). (Note by RP)]
[I thought I'd add to this the other works mentioned in Quasten. Some day a bibliography would be good to add. - RP.]
This work in 25 books is lost. Fragments are extant.
Refutation and Defense
Known to us from Photius 13. Now lost.
The Eusebian Canons
A table of parallel passages in the gospels, and the foundation of all subsequent work. In the PG 22. No English version listed.
Gospel Questions and Solutions (Quaestiones Ad Stephanum, Quaestiones Ad Marinum). (CPG 3470).
This work consists of questions about biblical problems. Those for Stephanus are concerned with difficulties at the start of the gospels; those for Marinus for difficulties at the end of the gospels, such as the long ending of Mark.
The work is lost, but Cardinal Angelo Mai discovered and published an epitome which is preserved in Codex Vaticanus Palatinus Graecus 220 (Xth century), on ff. 61-96 1. Citations from the full text exist in catenae. Mai's first edition contained some fragments from catenae which he rejected as inauthentic in his second edition. Migne reprinted Mai in the PG 22 with a Latin translation. According to the introduction to this, Latino Latini reported the existence of a complete text, two books of Questions to Stephanus and one to Marinus, in South Italy at the renaissance; but if so, this codex has been lost.
Syriac versions also existed. The catalogue of books drawn up at the beginning of the fourteenth century by the Nestorian ('East Syrian'/'Church of the East') Metropolitan, `Abdisho` bar Berika lists among the works of Eusebius of Caesarea a Book of the solution of the contradictions in the Gospel 2. Large fragments exist, from two separate translations 3. The earlier which is a fairly loose translation was probably made in the fourth century around the same time as other translations of Eusebius' works such as the Church History. The other is extremely literal, following the Greek word for word to the smallest detail.
No critical edition or complete translation exists of the epitome. Claudio Zamagni's dissertation contained the Greek text of Ad Marinum with French translation, and is now online available from the Thèses de la Faculté de Théologie page (18mb low-res. pdf; 70mb high-res pdf). He is preparing a version of this for publication 4. James Kellhoffer translated part of Ad Marinum, which is online.
1. Erotapokriseis p.174
2. Text and Latin translation of this catalogue, J.S.Assemanus (ed), Bibliotheca Orientalis Clementino-Vaticana, III.1, Rome (1725; reprinted New Jersey: Piscataway 2002), pp.1-362, quot. on p.18, chapter 11; details from Erotapokriseis p.148.
3. Details in A. BAUMSTARK, Syrische Fragmente von Eusebios περι διαφωνιας ευαγγελιων, OrChr. 1 (1901), 378-382. An edition of them: G. BEYER, Die evangelische Fragen und Lösungen des Eusebius in jakobitscher Überlieferung und deren nestorianische Parallelen, OrChr. New series 12-14 (1922-24), 30-70; OrChr 3rd series 1 (1927) 80-97, 284-292; 2 (1927), 57-69.
4. Erotapokriseis p.82. See also bibliography below.
A. VOLGERS and Claudio ZAMAGNI (eds), Erotapokriseis: Early Christian Question-and-Answer Literature in Context, Leuven: Peeters (2004). ISBN: 90-429-1480-7. Series: Contributions to Biblical Exegesis & Theology 37.
Claudio ZAMAGNI, Les "Questions et réponses sur les évangiles" d'Eusèbe de Césarée : étude et édition du résumé grec. (2003). Material: 274 [i.e. 337] p. : ill. ; 30 cm. Note: Thèse théol. Lausanne. Note: Texte grec avec trad. française en regard, commentaire en français. A copy of this exists in the Swiss National Library. Catalogue | PDF-Abstract-français (19 Kb) | PDF Full text-low resolution (18.6 Mb) | PDF Full text-high resolution (70.5 Mb)
James A. Kellhoffer, "The Witness of Eusebius ad Marinum and Other Christian Writings to Text-Critical Debates concerning the Original Conclusion to Mark's Gospel," ZNW 92 (2001): 78-112. This contains a partial translation of Ad Marinum.
Commentary on the Psalms
Never been properly edited, or translated. A huge work. In the PG 23. Portions now being edited and translated in the Sources Chrétiennes series.
Commentary on Isaiah
Joseph Ziegler, Eusebius Werke, Vol. 9. Der. Jesajakommentar. [Die griechischen christlichen Schriftsteller]. Berlin:. Akademie Verlag, 1975. New critical edition.
The Polygamy and Large Families of the Patriarchs.
Refered to in the DE. Lost.
On Easter - De Solemnitate Paschalis
12 chapters only extant, and in the PG. Ch. 8 translated for this site by Matthew Johnson - no other English version.
Defense of Origen
Eusebius helped with books 1-5 and wrote the 6th book of this. All lost except a Latin version by Rufinus of book 1, in PG 17, now edited and translated into French in the Sources Chretiennes series.
Encomium of the Martyrs
Letter to Flaccillus - at start of Ecclesiastical Theology.
Letter to Carpianus - at start of Eusebian canons (PG 20). English version online at this site.
Letter to Euphration of Balanea -- Optiz, Urkunde no. 3.
Letter to his church after Nicaea - quoted by Athanasius in De synodis Nicenis. -- also in Optiz, Urkunde no. 22. -- see the NPNF translation.
Letter to the Empress Constantia against images - fragments quoted in the acts of the second Nicene council. -- there are translations of this floating around, but I don't know if they're public domain.
The text (the fragments) and a German translation is available in: Annette von Stockhausen, Einige Anmerkungen zur Epistula ad Constantiam des Euseb von Caesarea, in: Torsten Krannich/Christoph Schubert/Claudia Sode, Die ikonoklastische Synode von Hiereia 754, Studien und Texte zu Antike und Christentum 15, Tübingen (Mohr) 2002, 92-112.
English translation: Cyril Mango, The Art of the Byzantine Empire (Englewood Cliffs, New Jersey: Prentice-Hall, 1972).
Letter to Alexander of Alexandria about Arius - fragments quoted in the acts of the second Nicene council--text in Optiz, Urkunde no. 7.
Optiz lists the sources in more detail. There are some more letters (some only frgaments) in the context of the Arian controversy (Athanasius Werke III/1: Urkunden zur Geschichte des arianischen Streites 318-328 (Lfg.1-2), ed. by Hans-Georg Opitz, Berlin 1934-1941): Urk. 3, 7, 22.
Note that some scholars think that the letter to Constantia is actually by Eusebius of Nicomedia. But the case has not been proven yet.
PG text for the letters is online at Google books here, in vol.2 of the works of Eusebius in that series.
According to a reference in an abridged on-line version of John Meyendorff's "Byzantine Theology", the letter to Constantia is also in: Nicephorus, Contra Eusebium, ed. J. B. Pitra, Spicilegium Solesmense (Paris, 1852; repr. Graz, 1962), I, 383-386.
Constructive feedback is welcomed to Roger Pearse.
Written 1st June 2002.
Updated 20th June 2003 for the new English version of the Onomasticon.
Updated 17th January 2004 for the Sources Chrétiennes texts.
Updated 9th March 2007 with the Isaiah Commentary and letters stuff from LT-ANTIQ.
This page has been accessed by people since 1st June 2002.
Return to Roger Pearse's Pages