Resources:Latin PDF German PDF Armenian/Latin PDF Michael the Syrian PDF - Translate a word: Latin German |
| 5th July 2007 Chunk 2 is available! [RP]
2nd July 2007 We're nearly ready for chunk 2, which I will announce when it's ready in the same fora as before. Sorry about the delay - some work-related problems here. 16th June 2007 I'm not sure how, but we seem to have lost all the data from this box. I hope that it was not vandalism. Unfortunately it was not backed up, although I am now putting in place backup routines. Fortunately it was merely project progress information. This chunk is complete - thank you very much everyone! The next chunk will become available once I have worked on some scripts to make various operations easier. It will be announced in the usual fora. [RP]. | ||||
| 1 | Eusebios Chronographie ist dieses. | EUSEBI PAMPHILI CHRONICORUM LIBER PRIOR. | This is the Chronography of EusebiusLatin reads "The First Book of the Chronicles of Eusebius Pamphilus". [RP]German reads "Erstes Buch der Chronik(en) von Eusebius Pamphilus" Thanks! I.e. "First book of the Chronicle(s) of Eusebius Pamphilus" -- where did you find this? [RP] It's just a translation of the Latin text into German.
Thanks, but in this column only put English, please. We already have a German translation, after all.[RP]
Locked by [RP] on 25th June 2007 08:15:43 AM | |
| 2 | Durchgangen habe ich die mannigfaltigen Schriftwerke der Geschichten der Altvorderen: | Varia volumina antiquarum (s.majorum, priscorum) historiarum perlustravi, | I have scrutinized various volumes of ancient histories | |
| 3 | was die Chaldäer und Assyrer berichten, was im einzelnen auch die Egypter schreiben, | (tum) quas Chaldaei et Assyrii memorant, (tum) quas singillatim et Egiptii scribunt, | which the Chaldaeans and Assyrians record, which individually also the Egyptians write | |
| 4 | was auch die Griechen erzählen, als sicher, gleich als ob solches möglich wäre; | quasque accurate, ac si fieri posset, enarrant Graeci: | and which the Greeks narrate as accurately as possible | |
| 5 | in welchen enthalten waren die Zeiten der Könige und der Olympiaden, | quibus inclusa erant tempora regum et olompiadum, | in which were included the reigns of the kings and the Olympiads, [dsv] | |
| 6 | d. i. übersetzt »der Ringkämpfe«; | id est (quod vertitur) athletarum (s. athleticorum sc. ludorum), | i.e., the athletic games,
athleta f. = (gr) athletes = (en) athlete = (ge) Athlet, Wettkämpfer German: d. h. übersetzt "der Wettkämpfer/Athleten" (d. h. = das heißt) | |
| 7 | und was alles für Großtaten verrichtet worden sind von Barbaren und von Griechen, von Ariern und von Nichtariern, | atque praeclara quaedam facta comprehendebant, quae a barbaris et Graecis, a fortibus et ignavis (s. ab Ariis et Non-Ariis) gesta sunt; | and some illustrious deeds did they bring together, which were accomplished by the barbarians and the Greeks, by the brave and the cowardly (by the Aryans and the non-Aryans) [dsv]
It strikes me as rather odd that the text's editor attempts to emend the meaning of a "fortibus et ignavis" with "ab Ariis et Non-Ariis", and that the German translator has simply substituted the latter for the former in his translation [dsv] Yes, I saw that too and I thought it odd. It made me wonder just what the Armenian text says, or whether there is a marginal note. I do have this, but not in electronic form. Perhaps this is a passage where we *should* get an Armeniologist to comment. That said, the German is from a better manuscript than the Latin. [RP] Well, that does make some sense, since the Sasanians from the time of Hormizd I spoke of their kings as MLK' MLK'N 'R'N W 'N'R'N ("the King of Kings of Ayran and non-Ayran"). [dsv] Should this parenthetical note be put in the English translation at all, given it is not in Eusebius's original? [rod] Thank you DSV - I wondered what it *meant*. Rod: it depends whether it *was* in Eusebius' original, doesn't it? Hormizd I was before Eusebius' time, wasn't he? (I'm not good on Sassanid kings). [RP] In the German PDF, they refer to a note (Z.-B. for "Zusatzbemerkung") at the end of their book. Maybe there's a bit more on that. -- Hormizd I reigned in 272-273, so that should fit. [FS] The notes for the German are here. The whole volume of the German is in the resources folder, in a number of PDFs. [RP] The note reads (p. 239): "In this ethnographic version, it reads, in Armenian, "ari - anari" (cp. Eran - Taneran or Aneran, following Hübschmann). Unacceptable ("unzulässig") is Aucher's rendition "(a) fortibus et ignavis", which the expression by itself could also mean. Zohrab and Petermann also consider this translation, by the way." Unfortunately, he fails to elaborate just why "fortibus et ignavis" is unacceptable, but the Sasanian titulature makes sense.[FS] Many thanks for chasing that, FS. This sounds like a note that we need to include in the final version (with your own very sensible comment). I'm scanning Aucher at the moment, and perhaps his notes will help. [RP] | |
| 8 | sowie auch die erstaunliche Heeresmacht jeder Einzelnen, die Heerführer, die Weisen, die Helden, die Dichter, die Geschichtschreiber, die Philosophen: | nec non uniuscujusque mirandos exercitus, magistros militiae, sapientes, strenuos, poetas (s. fabularum fictores), historiographos, philosophos. | They [the 'varia volumina'] also dealt with the amazing army, army leaders, sages, heroes, poets (i.e., storytellers), historians, and philosophers of every nation.
Isn't the "s." for "sive" for a variant, hence "(or 'story tellers')"?[..] I think it is 'scilicet'='obviously; a gloss by the editor of the Latin? [RP] | |
| 9 | alles dies habe ich zu Fug erachtet, zumal insoweit als wirklich nützlich und zur Sache wichtig, in gedrängter Zusammenfassung der Bearbeitung zu unterziehen; | Congruum duxi, immo utile ac necessarium opus, breviter omnia adhibere, | I thought it was fitting and indeed useful and necessary for (this) work to employ all things in summary form,
alt "I have proceeded to address the whole briefly, as a fitting or even useful and necessary task," But I grant that the ML grammar may well support the more dynamic translation. The invasion of the Accusative and Prepositions is clearly underway; cf. the "shocking" usage in box 56 - "in hunc modum" for "[in] hoc modo". [..] | |
| 10 | dazu auch die von den Hebräern aus den heiligen Schriften überlieferte alte Geschichte und Zeitbeschreibung dem vorhin Erwähnten gegenüberzustellen, | atque ex Hebraeis a Sacris Scripturis sumtam hebraicam antiquorum historiam et chronologiam hisce praedictis proxime apponere; | and the Hebrew ancient history and chronology taken from the Hebrew holy scriptures, as mentioned above,
and add to this the history and chronology of the ancients which the Hebrews received in the Sacred Scriptures, [rod] Better - thanks! [RP] and from the Hebrews, juxtapose (proxime apponere) to the aforementioned things, the ancient Hebraic history and chronology obtained (sumtam) from the Sacred Scriptures [JMB] Good thought, and better again. I think "put next to" or some such for (proxime apponere) is right. [RP] | |
| 11 | damit wir in Erfahrung zu bringen vermöchten, um wieviel früher als die heilbringende Gotteserscheinung Moses und die nach ihm folgenden Propheten der Hebräer seien, | ut intelligere possimus, quantum (i. e. quanto tempore) Moses, prophetaeque Hebraeorum, qui post ipsum exsistebant, vivificam theophaniam (Dei manifestationem) antecedant, | so we can understand [might be able to determine (rak)] how much time there was before the appearance of God to Moses, and the prophets of the Hebrews, who followed him, [AK]
I think that the vivificam theophaniam refers to Jesus birth or death. | |
| 12 | und was alles dieselben in göttlichem Geiste vorher geweissagt haben, | atque quaecumque Divino Spiritu praedicebant (praedixerint), | and before all the things they prophesied in the Holy Spirit, | |
| 13 | damit wir leicht erkennen können, mit welchen von denen, die unter den Griechen oder den Barbaren bei den jedesmaligen Völkern sich als Helden auszeichneten, sie zusammengetroffen sind, | ut facile cognoscere possimus, in quos (i. e. in quorum tempora) e Graecis vel barbaris, qui in singulis nationibus praeclari apparuerunt, inciderint, | so we can easily recognise in which (i.e. in the times of which) of the Greeks or barbarians who were visibly famous in their own nations these things happened, | |
| 14 | und zu welchen Zeiten gewesen sind von Anbeginn an die Häupter unter den Hebräerpropheten sowie alle, die der Reihenfolge nach unter ihnen ihre Vorsteher gewesen sind. | et quibus temporibus inde ab initio praestantiores inter Hebraeos prophetae fuerint, atque omnes, qui unus post alium ex illis eorum duces fuerint. | and in which times, right from the beginning, were the prophets who stood out more [outstanding prophets (rak)] among the Hebrews, and all those who were the Hebrews' leaders, one after another.
Good idea, rak. Perhaps "and in which times ... were the foremost prophets among the Hebrews..."? [RP] | |
| 15 | Und angelegentlich lasse ich es hier von vornherein einem jeden anempfohlen sein, sich nicht etwa irgend aufzulehnen und zu widerstreiten, gleich als ob mit irgend welcher Sicherheit man die Kenntnis der Zeiten ermitteln könne. | Atque monitum et praeceptum do unicuique inde ab initio, ne umquam contendere audeat, quasi de temporibus quisquam omnino certus esse possit. | Also, right from the beginning I give this advice and warning to anyone: he should never dare to contend [claim (rak)] that, with regard to chronology [lit. times], anyone may be entirely certain. | |
| 16 | Dies dürften wir zunächst wohl daraus gewinnen, daß man für wahrhaft jenes Wort, das der Meister zu seinen Genossen gesprochen, erachte, nämlich: | Hoc sane vel inde primum lucrabimur, si veracem (quodverum) magistrum quis censeat illum, qui familiaribus suis dixit: (Act. 1, 7) | We shall profit sensibly or in the future ["in the future" = "inde"; perhaps "from that cause"? - EAL] from this first of all, if one reckon as a truthful teacher the man who said this to his close friends: (Acts 1:7)
However (sane) from this (inde) we will win (lucrabimur) in the first place (primum) even (vel) this (hoc)... ? [JMB] That's much better than my version, though I would rather take "vel"/"even" with "inde"/"from this". The point would be essentially "even our uncertainty over chronology is beneficial in forcing us to respect God's planning of history". [EAL] | |
| 17 | »nicht steht es bei euch zu kennen die Standen und die Zeiten, die der Vater unter seine Gewalt gestellt hat«. | "Non est vestrum nosse horas et tempora, quae Pater posuit in sua potestate." | "It is not for you to know hours and seasons that the Father has set under his own authority." (Acts 1:7) [JWL] | |
| 18 | Es scheint mir nun aber, daß er als Gott und Herrscher nicht bloß mit Bezug auf das [Welt-]Ende, sondern bezüglich aller Zeiten diesen in wenigen Worten [gefaßten] Spruch getan habe; um diejenigen, die geneigt sind, sich dreist zu solch eitler Forschung zu vermessen, abzuhalten. | Sed ille velut Deus ac Dominus, non solum de mundi fine, sed (etiam, ut) mihi videtur, de omnibus temporibus hanc paucis verbis sententiam protulit; ut eos, qui ejusmodi vanam disquisitionem conari (et) audere inclinant, impediret. | But he as God and Lord advanced this opinion not only concerning the end of the world, but (even, as) it seems to me, concerning all times, in order to hinder those who incline to attempt and dare this sort of vain inquiry. | |
| 19 | Aber auch diese unsere Erörterung soll hiermit, indem sie ebendasselbe bezeugt, jenes Wort des Meisters glaubwürdig machen: | Quinimmo nostra quoque verba impraesentiarum idem testificando magistri dictum fide dignum reddant (s. confirment), | I don't think that magister here should be capitalized. [JMB] Is "magister" a common title for Jesus? If not, I'll agree with keeping it in lower case. [EAL] I think that he is the Magistrum in #16 rather than Jesus, but maybe I am wrong.[JMB] "magistri" is genitive rather than ablative, so my original translation was stupidly wrong. Retranslating: "Indeed, my own present words also, by testifying the same, render (i.e. confirm) this saying of the Teacher as worthy of belief,". I still think that the "magister" must be Jesus; the same word is used for Jesus in 16 above in reference to the "dictum" in question. Eusebius by his own testimony is confirming Jesus' teaching. [EAL] Thank you for this. [RP] | |
| 20 | daß nämlich weder von den Griechen, noch von den Barbaren, noch von den anderen, ja selbst nicht einmal von den Hebräern man mit Sicherheit die allgemeine Chronographie der Welt lernen könne; | quod non a Graecis, neque barbaris, neque aliis, (nec) ab ipsis adeo Hebraeis omnem mundi chronologiam accurate (quis) discere potest, | because it is not possible to learn (discere) the whole chronology of the world accurately from the Greeks, nor from the barbarians, nor from others, nor indeed from the Hebrews themselves, [RP] | |
| 21 | daß vielmehr bloß dieses gelte, daß überhaupt von uns aus dieser gegenwärtigen Abhandlung füglich zweierlei zu erlernen sei: | sed id tantum optare, ut omnino, quod a nobis in praesenti tractatu (sc. dictum est), duas res cognoscere adjuvet. | but it is possible to desire this much, that what (sc. has been said) by us in the present endeavour, helps us to recognise two things. | |
| 22 | erstens, daß ja keiner nach Art jener anderen sich einbilden solle, mit urkundlich zuverlässiger Gewißheit die Berechnung der Zeiten erfassen zu können und sich täusche; daß man vielmehr | Primo ne quis aliorum similis arbitretur accuratissime consequi rationem temporum, et decipiatur, sed illud tantum in arenam productum agnoscat, ut quomodo, quove pacto quaestio sit, quae proposita est, scire (perspicere) queat, nec ambiguus maneat. | Firstly, nobody like others should judge (and be deceived) that he is following the reckoning of the times[1] with full accuracy, but should realise that this much has been led out into the arena:[2] that he should be able to know (observe) the means and manner of the proposed investigation, and that he should not remain in doubt.
[1] Or "that the reckoning of the times follows"? Making "quis" the subject of "consequi" gives better sense to my mind, but one might expect a "se". I can't read the German. [EAL] | |
| 23 | Über die Griechen ist keineswegs zu verwundern, daß sie außerhalb des Bereiches jeglicher weiten Zeiten stehen, | De Graecorum ab omnibus longis (i. e. longe remotis) temporibus exclusione non est quod mireris, | Concerning the exclusion of the Greeks from times long ago, there is no reason to wonder, [RP] | |
| 24 | die da unter allerlei zersetzendes Verderben sich selbst gebracht haben und lange Zeiten hindurch, bis zu des Kadmos Geschlecht, einer Schrift gänzlich ermangelten; | (quippe) qui variis exitiosis corruptelis semetipsos injecerunt, et longo tempore usque ad Cadmi gentem (aetatem) litteris prorsus caruerunt. | (since) they clothe their own selves with various deadly perversions,[1] and they entirely lack writings for the long period up to the race (age) of Cadmus.
[1] I'm not sure that I've translated "injecerunt" correctly, or that I understand the point being made here. [EAL] The point is that the Greeks, who can't really have a long history since writing was introduced by Kadmos, insert supposedly earlier material perversely into their accounts, to make it seem that they are older (this theme occurs elsewhere in arguments about Greek history -- e.g. Josephus against Apion). (rak)
injec.erunt VERB 3 1 PERF ACTIVE IND 3 P TRANS [they have hurl/throw/strike inned ]
(since) they have inserted [*] themselves with various pernicious corruptions, .... | |
| 25 | denn Kadmos, sagen sie, hat zuerst ihnen die Schrift gebracht aus dem Lande der Phöniker. | Cadmum enim primum ajunt ipsis e Phoenicum terra scripturam (characteres) attulisse. | For they say that Cadmus was the first that brought writing to them (i.e. the Greeks) from the land of the Phoenicians. [RP]
Not quite certain that 'scripturam'/'die Schrift' should be rendered 'writing'? [RP] Sounds okay to me, although the gloss of 'characteres' ('letters') is accurate, and amounts to much the same thing. The same argument about the relative lateness of Greek writing is made by Josephus, Against Apion 1.10, on which Barclay's notes cite other parallels. [EAL] Welcome EAL! Against Apion is one of Eusebius' sources, and gets quoted later. It will be interesting to see if this passage is one of them.[RP] | |
| 26 | Und mit Recht auch wirft in Platons Schrift der Ägypter dem Solon vor: | Et jure quidem Egiptius ille in Platonis libro contemnit (redarguit) Solonem. | And rightly that Egyptian in the book of Plato condemns Solon: (Plato, Timaeus 22b) | |
| 27 | »O Solon«, sagt er, »ihr Griechen seid immer Kinder, denn ein greiser griechischer Mann wird nie gefunden, | "O Solon, inquit, Graeci semper pueri estis: quoniam senex vir Graecus non reperitur unquam; | "O Solon", he says, "you Greeks are always children, for an old Greek man is never to be found; | |
| 28 | und ein Lernen der Kunde der alten Zeit gibt es bei euch nicht«. | ac nemo potest a vobis discere antiqui temporis doctrinam." | and no one can learn the teaching of antiquity from you." | |
| 29 | Von den Egyptern aber werden zahlreiche überspannte Geschichten erzählt; ebenso auch von den Chaldäern. | Egiptiorum vero multae referuntur historiae transeuntes (sc. finem et modum i. e. ineptae), item atque Chaldaeorum: | But many superficial histories of the Egyptians are cited; likewise even (those) of the Chaldeans (Babylonians). [dsv] | |
| 30 | Diese nämlich berechnen auf vierzig und noch mehr Myriaden von Jahren ihre von ihnen beschriebenen Zeiten. | hi enim ad quadraginta et pluresetiam annorum myriades scripta sua tempora computant, | For they (i.e. the Chaldeans, or Babylonians) calculate their own written times in the range of forty or even more myriads of years.[dsv] One myriad is 10,000; 40 myriads = 400,000. The reading might more properly be "plures etiam", rather than "pluresetiam". [dsv] Agreed, and that's probably just a transcription error on my part. If anyone ever finds themselves unsure, the PDF of Petermann will tell you. [RP] | |
| 31 | Die Egypter aber erdichten über Götter und andere gewisse Halbgötter, dazu noch über die Totengeister und andere, sterbliche Könige mancherlei alberne Sagen. | Egiptii vero deorum et aliorum quorundam semideorum, praeterea etiam manium, atque mortalium aliorum regum multas, delirantium (more) fabulas contexunt. | The Egyptians, on the other hand, in the manner of madmen, have fabricated many tales of gods, of others, which one might call demigods – particularly the spirits of the underworld, and of other, mortal, rulers. [dsv] | |
| 32 | Und nun denn, was sollte mich nötigen, der ich über Alles die Wahrheit ehre, solcherlei Sachen kleinlich zu untersuchen, da doch sogar bei den Hebräern, meinen Lieblingen, sich Zweifel finden, die ich zu geeigneter Zeit vorbringen werde. | Jam vero quid me cogat, qui prae omnibus veritatem colo, ejusmodi res minute perscrutari? ubi et apud dilectos meos Hebraeos dubia inveniuntur, quae tempore opportuno proferam. | Yet, what now compels me, who reveres truth above everything else, to investigate "minutely" a matter of this type? Where even among my beloved Hebrews inconsistencies may be discovered, I will discuss them at the appropriate time. [dsv] | |
| 33 | ---- Dieses aber habe ich gesagt zur Widerlegung der in eitler Überhebung befangenen Chronographen. | Sed hoc ad objurgationem jactantiae vanorum (inanis gloriae cupidorum) chronographorum dixi. | But I have said this to reproach the boasting of fatuous (i.e. desiring hollow glory) chronographers. | |
| 34 | Ich werde nun von wegen des vorliegenden Themas, die Bücher der Alten, durchgehend, an erste Stelle setzen die Chronographie der Chaldäer, dann die der Assyrer, dann die Könige der Meder, dann die der Lyder und auf diese die der Perser. | Ego vero propter ea, quae proposita sunt, priscorum libros perlustrans, ponam primum Chaldaeorum chronographiam, deinde Assyriorum; tum Medorum reges, postea Lydorum; et juxta eos Persarum. | For my part, on account of what I have proposed, I shall by poring over the books of the ancients set out the chronography first of the Chaldaeans, then of the Assyrians. Next I shall set out the kings of the Medes, then of the Lydians; and following that those of the Persians. | |
| 35 | Und im ersten Jahre sei erschienen aus dem Roten Meere eben dort inmitten des Gebietes der Babylonier ein furchtbares Untier, dessen Name Oan heiße; | Et inde ad alterum locum transgrediens omnem Hebraeorum chronologiam ex ordine ponam; | And from there, passing over to another section, I shall set out the whole chronology of the Hebrews in sequence,
[This translates the Latin. What I can understand of the German doesn't seem to correspond. - EAL] No, that's interesting. The German (using a machine translator) seems to be something like: "And in the first year a terrible creature appeared from the Red Sea in the middle of the Babylonians, whose name was Oan." Possibly I've got the passages lined up wrong, or else there really is a disagreement (there *are* some lacunae filled by Karst, I understand, from a better manuscript).[RP] There's probably some copy-paste error; in the German PDF, that sentence isn't there (page 3, lines 6-8); instead, it reads "Von da zu einer andern Stelle übergehend, werde ich die gesamte Chronographie der Hebräer aufstellen, ihrer Reihenfolge nach.", which is more or less what's there in the Latin. [FS] Thanks FS! [RP] | |
| 36 | Nach dieser hinwieder in dritter Ordnung die Zeiten der egyptischen Dynastie. | atque post eam iterum tertio ordine Egiptiorum dynastiae tempora. | and after that, in a third sequence, the dynastic periods of the Egyptians. | |
| 37 | Hieran werde ich anschließen auch die der Pt[o]lomäer, die nach Alexandros dem Makedonier geherrscht haben über Egyptos und Alexandria. | Eidem adjungam etiam Ptolomaeorum (sc. dynastiam), qui post Alexandrum Macedonem in Egipto, atque Alexandriae regnarunt. | To this, I will also add that (sc. dynasty) of the Ptolemies, who after Alexander of Macedon reigned over Egypt and Alexandria. | |
| 38 | Darauf werde ich, eines nach dem andern mit je anderem | Post quod unum post alterum ex alio principio, quomodo suas Graeci narrant historias, in conspectum producam. | After this, I will show one after another with different beginnings, in the way the Greeks tell their history: | |
| 39 | zuerst diejenigen, welche in Sikyon regiert haben; und die über das Land der Argiver, und jene fürwahr die in der Stadt der Athener, vom Ersten bis zum Allerletzten; die in Lakod | Primum eos, qui Sicione regnaverunt, quique in Argivorum terra et qui in ipsa Atheniensium urbe, a primo usque ad postremum: qui in Lacedemonia, et qui Corinthi: qui demum in aliqua regione mare obtinentes dominati sunt. | First those, who reigned over Sicyon, and those (reigning) in the land of the Argives, and in the city of the Athenians herself, from the first to the last: those in Lacedaemon, and in Corinth: and who had power in any region at all while ruling the sea. | |
| 40 | Beifügen werde ich zu diesem auch die Schrift der Olympiaden, welche von den Griechen beschrieben sind. | Iisdem addam librum olompiadum, quae a Graecis scriptae sunt. | To this I shall add the book of the Olympiads, which were written by the Greeks. | |
| 41 | Sodann, nach Zusammenstellung und Aneinanderreihung dieses Sämtlichen, werde ich weiter die ersten Könige der Makedonier und die der Thet[t]aler, darauf dann die der Syrer und die der Asianer, die nach Alexandros zu Führern geworden, im einzelnen der Reihe nach anführen. | Postquam autem haec omnia juxta se invicem collocavero, tum et primos reges Macedonum, Thettalorumque; deinde etiam Assyriorum atque Asianorum, qui post Alexandrum duces extiterunt, unum post alterum conscribam. | After I have placed all those together, I will then enumerate first the kings of the Macedonians and of the Thessalians (orig.: "Thettalians"); then those of the Assyrians and of the Asians, who came forth as leaders after Alexander, one after another. | |
| 42 | Darnach werde ich sämtliche, jedoch in je gesonderter Abteilung und getrennt voneinander, anordnen die von Eneas, welche nach der Einnahme Ilions über die Latiner regiert haben und später Römer genannt wurden. | Post quod omnes quoque singulatim (ac) separatim a se invicem disponam, qui ab Enea post captum Ilium Latinis imperarunt, et postea Romani sunt appellati. | After this, I will arrange all those, though individually and separately, who after the conquest of Ilium from Aeneas onwards ruled over the Latins, and who later were called Romans. | |
| 43 | Weiter, nach diesen der Reihe nach diejenigen, die von Romilos | Post ea vero ex ordine illos, qui a Romilo (originem habuerunt), qui Romam urbem condiderunt. | After them, however, in their order those, who (originated) from Romulus and founded the city of Rome. The gloss (originem habuerunt) strikes me as odd; "ab N.N." in the other paragraphs usually means "from N.N. onward", which would also fit in just nicely here. I'll take the plural in "condiderunt", even though it's also strange... [FS] I think he means that he's going to give a list of rulers, thus plural.[RP] | |
| 44 | und die, welche von Julios Kaisr und Augostos der Reihe nach Selbstherrscher gewesen sind, sowie auch die Hypaten, die inmitten dieser vorhanden waren als jährliche. | Et qui a Julio Caesare, et ab Augusto ordine succedentes Imperatores fuerunt; nec non Consules, qui annui interea exstiterunt. | And the emperors who were succeeding in order from Julius Caesar and from Augustus; also consuls, who at this time (?) were annual. [RP] Not sure about this one: anyone? [RP] German is Greek to me but from the Latin I think: And who were the Emperors following in order from Julius Caesar and from August, but not (who were) the Consuls, that between these things (sc. between the rulers/kings of the previous paragraph and the emperors) came forth annually [JMB] I think that he means that he is not going to list (all) the Consuls during the Roman Republic rather than refering to the Consuls during de Empire [JMB] Shouldn't "nec non" be understood as "certainly also", i.e. he *is* going to list the consuls? I would follow RP in this one (the German says the same): And those, who were emperors from Julius Caesar and from Augustus onward, following their order; and also the consuls, who in-between came forth annually. [FS] You are right.[JMB] | |
| 45 | Und aus diesem Sämtlichen den Stoff mir zusammenziehend werde ich zu dem Chronikon-Kanon übergehen; | Atque materias ex his omnibus mihi recolligens ad chronicos temporales canones me convertam; | And I will convert the subject matter out of all this material that I have gathered into temporal chronicle-canons. [RP]
Anyone see how 'me' fits in? Treating 'ex his omnibus mihi recolligens; together. [RP] It might be a dative of agency, as you translated it. [Says someone other than JWL] This me convertam = 'I shall turn myself'. So: [JWL] And thus extracting for myself the essentials out of all these things, I shall turn my attention toward diachronic temporal standards [?]. [JWL] I'm flying in the dark at the end, as I'm unsure how best to handle canones. [JWL] Ah, but remember this is book 1 of a two book work, the second of which is called the 'canones' or 'tables'. (That's the bit we translated last time via Jerome's version). Does that help? [RP] | |
| 46 | und indem ich wieder von vorne an aus jenem ausziehe die, welche in jeglichem Volke regiert haben, werde ich ihre Zeiten in je gesonderte Abschnitte einteilen; | ac resumens jam inde ab initio ex iis, qui in qualibet gente regnaverunt, tempora, singulas in partes seorsum dividam; | and recommencing already thenceforth from the origin of these things I shall divide in individual parts separated from each other, who ruled upon every nation,(and) the periods (times).[JMB] | |
| 47 | und werde einander entsprechend gegenüberstellen die Zahlen der Jahre eines jeglichen von ihnen, damit man leichter und rascher darauf komme, zu welcher Zeit ein jeglicher gewesen ist; | numeros quoque annorum uniuscujusque eorum coram se invicem apponam: ut facile et promtius assequamur, quo quisque tempore fuerit. | also I shall set (on a table) the number of years of each | |
| 48 | und werde die Großtaten einer jeden Regierung, die von jeglichen Völkern erzählt werden, kurzgefaßt unter der | Atque singulorum regnorum praeclara gesta, quae ab omnibus gentibus narrantur, inter illud regnum breviter disponam. | and I shall dispose briefly during that kingdom the famous deeds of each kingdom (of the diferent kingdoms), that are told by all the nations [JMB]
The sense I got was that he wanted to stress the difference between these stories and those reported by the nations about themselves, so I came up with: And moreover [or: whereas/while] the famous deeds of individual kingdoms, (those) which are told by all peoples, I will set out briefly during (my discussion of) that kingdom. [CPJ] | |
| 49 | Doch diesem zweiten | Sed illius secundi posterior elaboratio erit; | But that second will be elaborated last. [CPJ] | |
| 50 | Vorderhand aber, in dieser unserer nächstfolgenden Darstellung, wohlan! laßt uns nun sehen | nunc vero in proximo sermone, agedum chronographiam ab Chaldaeis de ipsorum majoribus relatam inspiciamus. | Now, however, in the next discussion, let's go look into the chronography from the Chaldaeans according to their own extensive reporting. [cpj]
Great -- thank you! (Hey, it's much easier to comment once someone has had a go!) Here's a couple of thoughts, which may be complete nonsense so treat with caution! "Now, however, in the next discussion, come, let's examine the chronography having been related by the Chaldaeans concerning the greater age of themselves." Comments? [RP] Yes, that sounds more likely. "...by the Chaldeans about their own majority" with "majority" more properly translated as "superiority" in today's English. But might it also be " ...the chronography related by the Chaldeans regarding their own ancestors" ? [CPJ] I've just been reading a paper by Richard Burgess saying that "My civilisation is older than yours" was part of hellenistic chest-beating, so may have been influenced by that. Majority of course has a meaning even in English of age -- "the young man attained his majority and inherited." Superiority is an attractive alternative, tho! But so is 'ancestors'. It's curious that none of this is in the German to help us. Aucher p.9 translates the Armenian (where are the Armenians that I've been posting to?) as "Interim vero in proximo sermone, agedum quam Chaldaei de suis majoribus referunt, chronographiam perspiciamus". Same word, drat him! What do others think? [RP] The more I read over the rest of the chunk, the more I'm inclined to go along with "majority" referring primarily to greater age, although as you say both superiority and ancestors fit the context and general attitude very well. I do enjoy his chatty tone with "let's go" or "come on, now, let's look into this..." helping convey that. What about rendering this whole chunk as "Now, however, in the next discussion, let's go look into the chronography related by the Chaldaeans about their own greater age." (with a footnote or parenthical remark about "majoribus" possibly having connotations of "superiority" or "ancestors" besides "greater age") [CPJ] Perfect! Yes, let's go with that, and note the issue in a footnote. What I will do, tho, at some point is see if I can find what the Armenian word is that is rendered 'majoribus' and see if that helps. I imagine that we will have a few such to look up. [RP] | |
| 51 | Die von den Chaldäern bezüglich ihrer Altvorderen erzählte Chronographie. | (CHALDAEORUM.) | THE CHALDAEAN [CHRONICLE]
[..] | |
| 52 | Wie die Chaldäer die Chronik schreiben. Aus dem Polyhistor Alexandros: über die Schriften der Chaldäer und über das erste Königtum derselben. | Quomodo Chaldaei Chronographiam prodant, ex Polyhistore Alexandro: et de scriptis Chaldaeorum, primoque eorum regno. | How the Chaldaeans keep their Chronicle, according to Alexander Polyhistor: and concerning the writings of the Chaldaeans and their first Kingdom.[..] | |
| 53 | Dieses hat Berosos im ersten Buch erzählt. | Haec Berosus in primo volumine enarravit, et in secundo reges unum post alterum disponens conscripsit. | These are the things Berosus related [narrated] in the first volume; and in the second he wrote down the kings in order one after another. [..] | |
| 54 | Und im zweiten hat er die Könige, einen nach dem andern darstellend, beschrieben; wie er [z.B.] sagt: Nabonassaros war zu joner Zeit König. | Prout ille dicit, (quod) Nabonassarus eo tempore rex erat. | Thus he says that Nabonassaros was king at that time. | |
| 55 | Der Könige Namen nur tut er sammelnd aufschichten; ihre etwaigen Taten jedoch erzählt er keineswegs genau, oder auch erachtet sie gar nicht einmal der Erwähnung würdig, wenn | Nomina regum colligens colligit tantum, gesta vero eorum minime accurate refert; vel nec memoratu dignum reputat, quod exinde numerus regum disponatur: | But while collecting names, that is all he collected. To tell the truth, he transmits [their] deeds hardly at all accurately, or else he considers that not worth remembering, when he had already given the number of kings. [..] | |
| 56 | Und er beginnt zu schreiben nach folgender Art der Darstellung: | incipitque in hunc modum scribere. | And he begins to write in this way: | |
| 57 | Apol | Apolodorus ait primum extitisse regem Alorum, qui Babelone quidem erat Chaldaeus, regnasse ipsum saros x, | "Apolodorus says that the first King to have existed was Alorus, who at Babylon -- but he was a Chaldaean -- reigned 10 sars. [RP] 'qui Babelone quidem era Chaldeus' could it mean 'who was also called Chaldeus in Babylon'? The capital in the Latin 'Chaldeus' could refer to it. [JMB] | |
| 58 | ein Sar geteilt in die Zahl von dreitausend und sechshundert Jahren, wobei er zugleich auch die Neren und Sossen beschreibt: | dividens unum Sarum in numerum trium millium et sexcentorum annorum, addens hisce etiam aliquos Neros, Sososque. | Dividing one Sar into a total of 3600 years, adding to it in addition some Ners and Soses. [JMB] | |
| 59 | ein Ner, sagt er von den Neren ist 600 Jahre, und ein Sos von den Sossen 60 Jahre, unter Zählung solcher Jahre nach irgendeiner uranfanglichen Weise der Alten. | Nerus unus, inquit, e neris sexcentorum annorum est, Sosusque unus e sosis lx. annorum: ejusmodi annos secundum pristinam quandam antiquorum rationem recensens". | One ner, he says, of the ners, is 600 years; and one sos, from the soses is 60 years. Counting the years in this way following a certain pristine reckoning of the ancient writers. [JMB] 'E Sosis', could refer to the city of Susa, but I am not very sure about 'e Neris'. Any Idea? [JMB] Inquit must be 'he says' (pres sing active ind.). How about understanding e neris differently. E.g.: "One Ner, he says, of the ners [i.e. he means each ner of the ners above] is 600 years; and one Sos of the soses (?) is 60 years."? [RP] Inquit can be also perfect, but I think you are right. Your idea about neris and sosis is possible, since these names should be very unusual. I changed it. [JMB] Thanks! I'll see if I can find some kind of guide on this. [RP] | |
| 60 | Dieses berichtet er und weiter vorwärtsschreitend zählt er im einzelnen der Reihe nach die Könige der Assyrer auf, 10 Könige, von Alöros dem ersten König bis zu Xisuthron, unter welchem, sagt er, die große und erste Sintflut gewesen sei, deren auch Moses Erwähnung tut. | Haec dicens, atque etiam ulterius progrediens, unum post alterum ex ordine recenset reges Asoriorum (Assyriorum), reges x. ab Aloro primo rege usque ad Xisuthrum, sub quo magnum et primum diluvium fuisse ait; de quo et Moses mentionem facit. | Reporting this, and also going forward, he mentions one assyrian king after the other in their succession, ten kings, from the first king, Aloros, up to Xisuthron, under the same, after him, the great and first deluge had taken place, of which also Moses makes the mention. [STB]
Thanks! I think the odd name is 'Xisuthros' (unless anyone knows different?). 'ait fuisse' must be 'he says that it was'. Does "gewesen sei"="took place"? This and fuisse are representing the Armenian here, but my German isn't good enough to see if they are the same. Apart from that, how about: Reporting this, and also going forward, he mentions one assyrian king after the other in their succession, ten kings, from the first king, Aloros, up to Xisuthros, under who, he says, that there was the great and first deluge, of which also Moses makes mention. How does that grab you? [RP] | |
| 61 | Und die Zeiten der Herrschaft dieser Könige gibt er auf 1.00 und 20 Saren an, welches im ganzen 43 Myriaden von Jahren sind. | Tempora vero imperii regum illorum saros dicit (fuisse) C, et XX. qui efficiunt universi mmxliii. myriades annorum. | He indicates that the time of the rule of these kings was 120 sars, which make in all [2000 years and] 43 myriads of years.
The problem with the Latin "mmxliii" is dealt with below. I followed JMB's suggestion in my brackets. [rod] Thanks rod! | |
| 62 | Und er schreibt im einzelnen dieserweise: | Scribit autem singillatim hoc pacto. | He mentions them one by one as follows: | |
| 63 | Nach dem Tode des Alöros, sagt er, regierte dessen Sohn Alaparos, 3 Saren; und nach Alaparos Almelon von den Chaldäern aus der Stadt Pautibiblon: er regierte 13 Saren; | "Quum, inquit, obiisset Alorus, regnavit filius ejus Alaparus saros III. et post Alaparum Almelon ex Chaldaeis e civitate Parmibiblon * regnavit saros XIII. | "When Alorus died, his son Alaparus reigned three sars, and after him Almelon, a Chaldean from the city of Parmibiblon, reigned 13 sars; | |
| 64 | und nach Almelon Ammenon von den Chaldäern aus der Stadt Pautibiblon: er habe regiert 12 Saren; | Post Almelonem autem Ammenonem ex Chaldaeis e Parmibiblon (ait) regnasse saros xii. | and after him Ammenon, a Chaldean from Parmibiblon, reigned 12 sars; | |
| 65 | zu dessen Tagen sei ein Untier erschienen, welches sie Idötiön nennen, aus dem Roten Meere, das die Formen des Menschen und des Fisches hatte. | In ejus diebus apparuisse bestiam quandam e mari rubro, quam Idotion vocant, cujus forma erat hominis et piscis. | In those days a certain beast emerged from the Red Sea, which they called Idotion, the form of which was of a man and of a fish. | |
| 66 | Und nach diesem [sei gewesen] des Amegalaros aus der Stadt Pautibiblon Regierung, 10 Saren. | Atque post eum Amegalarum ex Pautibiblon urbe regnasse (tradit) saros xviii. | And after him Amegalarus from the city of Pautibiblon reigned 10 sars (or 18?).
'Pautibiblon' is a corruption via the Armenian for "polis Babylon", I believe. [RP] | |
| 67 | Und nach diesem sei die des Daonos, des Hirten aus der Stadt Pautibiblon: regiert habe auch dieser 10 Saren. | Post hunc vero Daonum Pastorem fuisse ex urbe Pautibiblon; eum quoque regnasse saros x. | After this was Daonos the Shepherd from the city of Pautibiblon; he, too, reigned 10 sars. | |
| 68 | Unter ihm seien abermals erschienen aus dem Roten Meere, mit ebendenselben Gestalten des Menschen und des Fisches behaftet, vier Ungeheuer-Tiere. | Sub eo iterum e mari rubro (egressas) quatuor Sirenes eadem ratione hominis et piscis speciem habentes apparuisse. | Under his reign again from the Red Sea four Sirens came out, who, in like manner, appeared having the form of man and of fish. | |
| 69 | Darauf habe regiert Evedöranchos aus der Stadt Pautibiblon 18 Saren; und unter ihm sei wiederum erschienen aus dem Roten Meere ein anderes Fisch- und Menschen-ähnliches, dessen Name Ödakön genannt wurde. | Ac deinde Edoranchum ex Pautibiblon civitate imperium habuisse saros xviii, sub eoque rursum e mari rubro comparuisse aliud quoddam (monstrum), pisci et homini simile, cui nomen vocabatur Odacon. | Thereafter Edoranchus of the state of Pautibiblon held rule 18 sars. Under him again a certain other monster, similar to man and fish, appeared, which was called Odacon." | |
| 70 | Dies | |||