Resources:Latin PDF German PDF Armenian/Latin PDF Michael the Syrian PDF - Translate a word: Latin German |
| All sections have been attempted -- thank you everyone! Click here for Chunk 4.
8th March 2008 Only 8 left! [RP] 7th March 2008 Only 14 left! [RP] 5th March 2008 Well this has been going well in my absence! A great deal has been done -- thank you RJC and CWW! I've done some more myself. [RP]
25th January 2008 This has been offline -- should now be fixed. [RP]
Click here for Chunk 2. | ||||
| 201 | Nach welchen Jahren er auch der Samiram Herrschaft über Assyrien berichtet. | Post quos annos etiam ipsam Samiramidem in Assyrios dominatam esse tradit. | After which years, he also reports that Semiramis herself was ruling over the Assyrians. [RP] | |
| 202 | Dann wiederum zählt er einzeln auf die Namen von 45 Königen und setzt deren Jahre an auf 526 . | Atque iterum minute enumerat nomina regum xlv adsignans illis annos dxxvi. | Also, he again lists in detail the names of 45 kings whose years are 526. [FG]
Poor, I know. My first attempt since 2005. My sense is that it means, "a summary" or "a concise" listing of 45 kings with little detail other than their combined reign is 526 years? Hey, not bad! What about "And again he lists minutely the names of 45 kings, assigning 526 years to them", except that I'm not sure about 'minute'. The German renders this as 'individually'. [RP] in detail, i.e. one by one [JMB] Â | |
| 203 | Nach welchen, sagt er, gewesen sei der König der Chaldäer, dessen Name ist Phulos, welchen wiederum auch die Geschichte der Hebräer erwähnt und Phulos nennt, von welchem sie sagen, daß er gegen das Land Judäa gezogen sei. | Post quos, inquit, rex Chaldaeorum exstitit, cui nomen Phulus est; quem iterum Hebraeorum quoque historia commemorat, Phulum denominans, de quo dicunt, quod in terram Hebraeorum invaserit. | After which, it is said, there arose a king of the Chaldeans, whose name is Phulos, (Phylos, Name, Genus?) who again the history of the Hebrews likewise records, naming Phulos, about who they say, because he invaded the land of the Hebrews. [FG] ...about whom they say, that he invaded the land of the Hebrews. The subjunctive of invaserit maybe suggest that the writer does not believe it himself. Can that be translated into English? [JMB] | |
| 204 | Und nach ihm, so berichtet der Polyhistor, sei Senecherib König gewesen, den die hebräischen Bücher erwähnen als geherrscht habend unter König Ezekia und unter dem Propheten Esaia. | Ac post eum, Senecheribum Polyhistor exstitisse (fuisse) regem ait; quem sub Ezekia5) rege, Prophetaque Esaia Hebraeorum libri regnasse commemorant. | And after him, Polyhistor says that Senecherib was king; whom the books of the Hebrews record that he ruled at the time of king Hezekia and the prophet Isaiah. [RP]
Just explaining my logic: libri commemorant (that+acc) quem (acc=subject in this type of clause=reported speech) regnasse (perf act infinitive -> perf act indicative). [RP] | |
| 205 | Es sagen nämlich die Göttlichen Schriften, der Reihenordnung nach: »Es geschah im vierzehnten Jahre des Königs Ezekia, da zog herauf Senecherib, König der Assyrer, gegen die festen Städte Judäas und nahm sie ein«. | Ait (enim) Divina Scriptura ex ordine, quod factum est in quarto decimo anno Ezekiae regis, ascendit Sinecherib rex Assyriorum super munitas urbes Judaeae, et cepit eas". | (For) the divine scripture says in order: It was made in the fourteenth year of king Hezekiah, Sennacherib, king of the Assyrians ascended against the fortified cities of Judaea, and he took them." [CMW]
Thank you CMW! what about 'it happened' for 'factum est'? [RP] Maybe 'in turn' for 'ex ordine'?[JMB] Hey RP, yes, of course, "it happened that in the fourteenth year... etc." is better. [CMW] | |
| 206 | Und nach der ganzen Erzählung setzt er demselben hinzu und sagt: | Et post totam historiam eidem adjungens dicit: | And after the whole account likewise continuing he says: eidem can be dative 'to the same (account)' "and after the whole account, attaching to the same, it (sc divina scripturq) says:" [JMB] | |
| 207 | »Und es regierte Asordan, dessen Sohn, für ihn«. | et regnavit Asordan filius ejus pro eo". | "And his son, Asordan, reigned for him." | |
| 208 | Und wieder weiter fortschreitend, führt er in demselben Betreff an: »Es geschah zu derselben Zeit, da erkrankte Ezekia«. | Atque rursus etiam ulterius progrediens eidem addit, quod factum est in tempore illo, aegrotavit Ezekias". | And again also proceeding further likewise he adds: "It happened in that time, that Hezekiah was sick". | |
| 209 | Und der Reihe nach anschließend berechnet er: »zu jener Zeit sandte Marödach Baldan, König der Babylonier, Gesandte und Briefe und Geschenke an Ezekia«. | Et ex ordine recenset, quod tempore illo misit Marodach Baldan7) rex Babiloniorum legatos, et epistolas et munera Ezekiae". | And he sets forth in order, that "In that time Merodach Baldan, king of the Babylonians, sent messengers and letters and gifts to Hezekiah." | |
| 210 | Soviel die Hebräerschriften. | Haec Hebraeorum libri. | This [is] the books of the Hebrews. [FG]
"These things (according to) the books of the Hebrews". I.e. this is an end-of-quotation mark. [RP] | |
| 211 | Den Senecherib jedoch und seinen Sohn Asordan und den Marodach Baldan erwähnt auch der chaldäische Geschichtsschreiber, nebst diesen auch den Nabuchodonosor, wie die hier erwähnte Abhandlung ist, geschrieben in ihrem Betreffe mit folgenden Worten: | Sed Sinecheribum8), et filium ejus Asordanum, ac Marodach Baldanum, Chaldaeorum quoque historicus commemorat: cum illis etiam Nabuchodonosorum, uti hic memoratus sermo est, de his (regibus) talibus verbis scripsit. | But Senacherib and his son Asordanus and Marodach Baldanum also the historian of the Chaldaeans commemorates: with these also Nabuchodonosor, as in this place the text records, concerning these (kings), he writes with these words: | |
| 212 | Desselben Alexandros von Senecherib und von Nabuchodonosor und von ihren Werken und Großtaten. | Ejusdem Alexandri de Senecheribo et de Nabuchodonosoro, atque de eorum rebus gestis ac virtutibus. | Of the same Alexander, on Senecherib and Nabuchodonsor, and on their works and greatness. | |
| 213 | Nach der Regierung des Bruders des Senecherib und nach der Herrschaft des Akises über die Babylonier, bevor er noch dreißig Tage die Herrschaft innegehabt hatte, ward er getötet von Marudach Baldan. | Postquam regnasset frater Senicharibi, et postquam Akises Babeloniis dominatus esset, et nec dum triginta quidem diebus regnum tenuisset, a Marodach Baldano occisus est; | After the brother of Senicharib and then Akises Babeloniis had ruled, and while he had not held onto power for even thirty days, he was killed by Marodach Baldanus. [RJC] [I was just introduced to this project, and this is my first attempt.] | |
| 214 | Und Marudach Baidan behauptete sich als Gewaltherrscher sechs Monate; und es tötete ihn einer, dessen Name war Elibos, und er wurde König. | et Marodach Baldanus per vim (regnum) tenebat sex mensibus: eum vero interficiens quidam, cui nomen erat Elibus, regnabat. | And Marduk-apal-iddina was holding (the kingdom) by force for six months: but a certain man, who was named Elibus, killed him and began to rule. [CMW] | |
| 215 | Und im dritten Jahre der Regierung desselben sammelte Senecheribos, König der Assyrer, ein Heer gegen die Babylonier, bot Stirne gegen sie und siegte; und gefangen nehmend ihn samt seinen Freunden, ließ er [sie] führen in das Land der Assyrer. | Verum tertio regni ejus anno, Senecheribus2) rex Assyriorum exercitum conflabat adversus Babelonios, praelioque cum iis commisso vincebat, et captum eum una cum amicis in terram Assyriorum perduci jubebat. | Yet, in the third year of his reign, Senecherib, the king of the Assyrians, formed an army against the Babylonians, and having engaged in battle with them was victorious, and he was ordered to be lead captive together with his friends [comrades?] into the land of the Assyrians. [RJC] | |
| 216 | Er herrschte über die Babylonier und setzte als König über sie seinen Sohn, den Asordanios; und er selbst zog hin in das Land der Assyrer. | Babeloniis (ergo) dominatus, regem eis filium suum Asordanium3) constituebat; ipse vero recedens, terram Assyriorum petebat. | after dominating the Babylonians he established his son Asordanios as their king; however he himself, going back, made for the land of the Assyrians.
dominatus is an active participle because dominor is a deponent | |
| 217 | Wie ihm das Gerücht geworden, daß angerückt seien Griechen in das Land der Kilikier, Krieg zu führen, eilte er gegen sie: Front gegen Front stellte er auf und, nachdem viele von seinen eigenen Truppen durch die Feinde niedergehauen waren, siegte er in der Schlacht; und als Denkmal des Sieges ließ er sein auf der Stätte errichtetes Bildnis zurück; und befahl in chaldäischer Schrift seine Tapferkeit und Heldentat [darauf] einzugraben zum Gedächtnisse für die künftigen Zeiten. | Quum ille fama accepisset, Iones (Graecos) in Cilicum terram belli movendi causa pervenisse, eo contendebat, aciem contra aciem instruebat, ac multis (quidem) de suo exercitu caesis hostes (tamen) bello vincebat, atque (in) victoriae monumentum imaginem suam eo in loco erectam relinquebat, Chaldaicisque litteris fortitudinem ac virtutem suam ad futurorum temporum memoriam incidi jubebat. | When he had received by report that the Greeks had reached the land of Cilicum in order to wage war, he hastened there; he was forming up battle-line against battle-line, and even with many of his army having been killed he still conquered the enemy in battle. And as a monument of victory he left behind a statue of himself in that place; and he also ordered that his strength and bravery be recorded in the Chaldaic literature for the memory of future generations. [RJC] | |
| 218 | Und die Stadt Tarson, so berichtet er, erbaute derselbe, nach dem Ebenbilde Babelons, und er legte der Stadt den Namen Tharsin bei. | Et Tarsum urbem, inquit, ille ad similitudinem Babelonis condidit, nomenque urbi imponebat Tharsin." | And, he said, he preserved the city Tarsus in the likeness of Babylon and imposed the name Tharsis on the city." [RJC] | |
| 219 | Und nach allen den übrigen Taten des Sinecherim bemerkt er noch dieses hinzusetzend: »18 Jahre war er | Et post alia omnia facta Sinecherimi4) illud quoque addens, ait eum xviii annis stetisse5) (in imperio), et structis ei insidiis a filio suo Ardumuzano6) e vita excessisse". | And afterwards with everything else having been done by Sinecherimus, he also adds this, that he had stood in power for eighteen years, and with plots having been made against him by his brother Ardumuzan, he died. [RJC] | |
| 220 | Soweit der Polyhistor. | Haec Polyhistor. | This [is] Polyhistor. Or So far, Polyhistor. Or Thus, Polyhistor. [FG] | |
| 221 | Aber auch die Zeiten fürwahr sind übereinstimmend mit den von den Göttlichen Schriften gesprochenen Worten. | Verum et tempora utique consentiunt verbis a Divina Scriptura dictis. | Fact and time certainly agree, the words having been spoken by the Divine Scripture. [RJC] | |
| 222 | Denn »unter Ezekia regierte Sinecherim«, wie der Polyhistor darstellt, »18 Jahre; und nach ihm sein Sohn 8 Jahre; | Etenim sub Ezekia regnavit Sinecherim, ut Polyhistor exponit, annis XVIII, et post eum ejusdem filius annis VIII. | And indeed Sinecherim ruled under Ezekial, as Polyhistor explains, for 18 years, and after him the son of the same man for eight years. [RJC] | |
| 223 | und darauf Sammuges 21 Jahre; und dessen Bruder 21 Jahre; | Postea vero Sammuges7) annis XXI et ejusdem frater annis XXI. | And afterwards Sammuges rules for 21 years and the brother of the same man for 21 years. [RJC] | |
| 224 | und darauf Nabupalsar 20 Jahre, und nach ihm Nabukodrossoros 43 Jahre«. | Ac deinde Nabupalsar8) annis XX et post eum Nabukodrossorus annis XLIII." | And then Nabupalsar for 20 years and after him Nabukodrossorus for 43 years. [RJC] | |
| 225 | Und im ganzen werden zusammengefaßt von Sinecherim bis zum Nabukodrossoros 88 Jahre. | A Sinecherimo usque ad Nabukodrossorum comprehenduntur anni omnino lxxxviii. | Altogether, from Sinecherimus to Nabukodrossorus spans 88 years. [RJC] | |
| 226 | Auch nach den Hebräerschriften findet man es, wenn man es genau betrachtet, diesem entsprechend: | Juxta vero Hebraeorum libros, si quis diligenter exquirat, iisdem similia (eidem simile) comperit. | Truly, if one diligently searches near the books of the Hebrews she will discover this in the very same way. [RJC] | |
| 227 | denn nach Ezekia regiert über die zurückgebliebenen Juden Manasse, Sohn des Ezekia, 55 Jahre; darauf Arnos 12 Jahre, und nach diesem Josia 31 Jahre; und darnach Jöakim; zu dessen Regierungsbeginn Nabuchodonosor heranzog, Jerusalem belagerte und die Gefangenschaft der Juden nach Babelon wegführte. | Siquidem post Ezekiam, qui reliqui fuerant Judaeis (Hebraeis) imperat Manasesl) Ezekiae filius, annis lv ac deinde Amos annis XII, et post eum Josias annis XXXI, postea vero Joakim2): cujus regni initio adveniens Nabuchodonosor, obsedit Jerusalem, captivosque Judaeorum (Hebraeorum) Babelonem duxit. | Accordingly after Ezekial, his son Manases ruled over the Hebrews (who had been remaining) for 55 years, and then Amos for 12 years, and after him Josias for 33 years, then afterwards Joakim: Nebuchadnezzar arrives at the beginning of his reign, besieges Jerusalem, and leads the captive Hebrews to Babylon. [RJC] | |
| 228 | Es ergeben sich aber von Ezekia bis auf Nabuchodonosor 88 Jahre, eben so viel wie auch Polyhistor aus dem chaldäischen Schrift berichte herausgerechnet hat. | Fiunt (numerantur) autem ab Ezekia usque ad Nabuchodonosorum anni LXXXVIII, quot (annos) et Polyhistor ex chaldaico commentario (s. historia) computavit. | But 88 years are numbered from Ezekia to Nabuchodonosorus, and Polyhistor calculated this many years from the Chaldaic historical commentaries. [RJC] | |
| 229 | Und nach all diesem erzählt wiederum Polyhistor etliche Werke und Taten des Senecherib, und. er gedenkt dessen Sohnes in Gemäßheit mit der Hebräerschrift, und zählt im einzelnen alles auf. | Et post haec omnia denuo res quasdam et facta Senecheribi Polyhistor refert; deque ejus filio eodem modo quo Hebraeorum libri, meminit, singillatimque cuncta recenset. | And after all these things Polyhistor starts again the subject of the works and deeds of Senecherib; continuing with his son in the same manner as the books of the Hebrews, he records and one by one covers everything.
NOT very good -- suggestions? | |
| 230 | Auch wird berichtet, daß Pythagoras der Weise um diese Zeit unter diesen | Atque Pythagoram sapientem eodem tempore sub iis fuisse ajunt. | And they say that Pythagoras the wise lived in the same time under these. [CMW] | |
| 231 | »Und nach Sam | Post Samugem (vero) Sardanapallus Chaldaeis3) regnavit annis XXI. | Then after Samugem, Sardanapallus ruled over the Chaldeans for 21 years. [RJC] | |
| 232 | Dieser sandte zu Azdahak, dem Stamm Häuptling und Satrapen der Marer, Heerestruppen zu Hilfe, um als Gattin zu erhalten für seinen Sohn Nabukodrossoros eine Tochter des Azdahak, die Amuhidin. | Hic exercitum ad Ashdahak*) Medorum principem ac satrapam auxilio misit, ut Amuhean5) Ashdahaki filiam unam6) Nabukodrossoro filio suo uxorem acciperet (desponderet). | He sent this army as help to Ashdahak, prince and governor of the Medus, so that he would promise Amuhean, a daughter of Ashdahak, as a wife to his son Nabukodrossorus. [RJC] | |
| 233 | Und darauf regierte Nabukodrossoros 43 Jahre; und ein Heer zusammenziehend., zog er aus, nahm gefangen, die Juden und Phöniker und Syrer.« | Ac deinde regnavit Nabukodrossorus annis XLIII, et contractis copiis veniens captivos duxit Judaeos et Phoenices ac Syros." | And then Nabukodrossorus reigned for 43 years, and upon arriving, having assembled troops, he lead the captive Jews, Phoenicians, and Syrians. [RJC] | |
| 234 | Daß nun auch in diesem mit den hebräischen Schriften übereinstimmend sei der Polyhistor, darüber bedarf es nicht vieler Worte. | Quod vero in hac etiam re cum Hebraeorum scriptis consentiat Polyhistor, opus non erit multis verbis (ad probandum). | But since in this affair Polyhistor would agree with the writings of the Hebrews, there will need not be many words to give assent. [RJC] | |
| 235 | »Und nach Nabukodrossoros regierte sein Sohn Amilmarudochos, 12 Jahre«; den die Hebräergeschichte Ilmarudochos nennt. | Et post Nabukodrossorum regnavit filius ejus Amilmarudochus, annis XII"; quem Hebraeorum historia Ilmarudochum7) appellat. | And after Nabukodrossorus his son Amilmarudochus reigned for 12 years, whom the history of the Hebrews calls Ilmarudochus. [RJC] | |
| 236 | Und nach ihm, sagt der Polyhistor, regierte über die Chaldäer Neglisaros, 4 Jahre. | Postque illum, inquit Polyhistor, Chaldaeis imperavit (regnavit) Neglisarus annis IV | And after him, says Polyhistor, Neglisarus ruled the Chaldeans for four years. [RJC] | |
| 237 | Und darauf Nabodenos, 17 Jahre. | et postea Nabodenus8), annis XVII. | And afterwards Nabodenus [ruled] for 17 years. [RJC] | |
| 238 | Unter welchem Kyros des Kambyses [Sohn] mit Krieg überzog das Land der Babylonier. | Sub quo Cyrus Cambysis (filius) exercitum congregavit contra terram Babeloniorum. | Under whom Cyrus Cambysis (his son) assembled an army against the land of the Babylonians. [RJC] | |
| 239 | Welchem sich entgegenwarf Nabodenos, der eine Niederlage erlitt und flüchtig wurde. | Cui obviam ivit Nabodenus, atque victus (cladi traditus) aufugiebat (fugitivus fiebat): | Against whom marched Nabodenus, and, surrendered to defeat, he fled. [RJC] | |
| 240 | Und es herrschte über Babelon Kyros 9 Jahre. | et regnabat Babelone Cyrus annis IX. | and Cyrus ruled [over] Babylon for 9 years. [FG] | |
| 241 | Darauf, als er in der Ebene Daas sich in einen andern Kampf eingelassen, kam er um. | Deinde in campo Daas9) alio certamine inito periit (peribat). | Afterwards, having entered into another conflict, he died. [RJC] | |
| 242 | Nach ihm Kambyses: herrscht 8 Jahre. | Post quem Cambyses regnat annis VIII | After which, Cambyses rules for 8 years. [FG] | |
| 243 | Und darauf Dareh 36 Jahre. | ac deinde Darehl0) annis xxxvi, | And then Darius for 36 years. [FG] | |
| 244 | Nach diesem Xerxes und weiter die übrigen Perserkönige. | post quem Xerxes, caeterique Persarum reges." | after which Xerxes and the rest of the Persian Kings. [FG] | |
| 245 | Also, gleich wie Berosos in betreff des chaldäischen Königtums kurzgefaßt im einzelnen überliefert, ebenso berichtet dasselbe auch der Polyhistor. | Porro sicuti Berosus de regno Chaldaeorum breviter singula tradit, item et Polyhistor eodem modo describit. | Just as further on Berosus quickly surrendered the reign of the Chaldeans [one at a time?], likewise Polyhistor describes it in the same way. [RJC] | |
| 246 | Woraus es denn deutlich hervorgeht, daß Nabuchodonosor Heeresmacht zusammenzog und die Juden gefangen habe; und daß von diesem bis auf Kyros, den Perserkönig, eine siebzigjährige Zeit inbegriffen sei. | Ex quibus patet, Nabuchodonosorum copias comparavisse, et cepisse (captivos duxisse) Judaeos: ab isto vero usque ad Cyrum Persarum regem septuaginta annorum tempus comprehenditur. | From which it is well known that Nabuchodonosorum had assembled an army, and that he had lead the captive Jews: a time of 70 years is encompassed from this point until the reign of Cyrus Persarus. [RJC] | |
| 247 | Hiermit stimmt nun auch die Geschichte der Hebräer überein, daß sie [nämlich] 70 Jahre gewesen in der Gefangenschaft, vom ersten Jahre des Nabuchodonosor ab die Gefangenschaft der Juden gerechnet bis zu Kyros, dem Perserkönig. | Atque Hebraeorum historia cum his consentit, quod (nempe) lxx annis in captivitate fuerint, a primo anno Nabuchodonosori, si computes Judaeorum eaptivitatem, usque ad Cyrum Persarum Regem. | Moreover, the history of the Hebrews agrees with these [calculations?], because truly they had been in captivity for 70 years, if one were to count the captivity of the Jews from the first year of Nabuchodonosorus until King Cyrus Persarus. [RJC] | |
| 248 | Dasselbe macht auch Abidenos übereinstimmend mit diesen in der »Geschichte der Chaldäer« offenbar; denn auch er erzählt gleich dem Polyhistor Folgendes: | Id ipsum et Abidenus1) in historia Chaldaeorum cum his consentiens declarat: quoniam hic quoque eodem modo quo Polyhistor, haec enarrat. | This Abidenus himself also in the history of the Chaldeans says, agreeing with these things: because he relates these things, in the same manner also as Polyhistor: | |
| 249 | Des Abidenos [Bericht] you dem ersten Königtum der Chaldäer. | Abideni de primo Chaldaeorum Regno. | From Abidenus, about the first kingdom of the Chaldaeans | |
| 250 | Über die Weisheit der Chaldäer nun soviel. ---- | De Chaldaeorum quidem sapientia haec tantum. | On the wisdom of the Chaldeans, now as follows. --- | |
| 251 | Regiert aber habe über das Land zuerst Alöros, sagen sie; | In ea vero regione (terra) regnasse primo dicunt Alorum. | "They say that Aloros reigned first in that region (land). [RP]
Note: Probably all the subjects will be in the accusative and verbs will be passive infinitives from here on, being reported speech, as we saw earlier. So perhaps understand a 'dicunt' in following sections. [RP] | |
| 252 | in betreff seiner Person aber ist so viel an Worten zu berichten: daß ihn dem Volke der allsorgende Gott als Hirten angewiesen habe. | Sed de eo ipso hoc tantum referunt, quod eum populi pastorem providentissimus Deus indicavit; qui regnavit saros X. | But of this itself they report this much, which shepherd of the people the most provident Lord indicated; he reigned ten for ten sars. [RJC] | |
| 253 | Welcher regierte 10 Saren ---- und ein Sar ist 3000 und 600 Jahre, und ein Ner 600, | Sarus autem constat MMMDC annis, et Nerus dc. | However a 'sar' is 3600 years, and a 'ner' 600, [RP]
[I've looked into 'sarus'. According to a Google Books find, one estimate says "a sarus=1800 day times and 1800 night times . . . or 4 years+340 days." Cf. Opuscula: Essays, Chiefly Philological and Ethnographical by Robert Gordon Latham. Perhaps we should incorporate this research somehow? (http://tinyurl.com/27x3t4). RJC] Good thought. The variable size of a sar is a problem. [RP] | |
| 254 | und ein Sos 60. | Sosus vero LX2). | Sosus truly 60 [years]. [FG]
No, these are measurements of time. So "but a sos 60 (years)". [RP] | |
| 255 | Nach ihm regierte Alapa[u]ros. Nach diesem Almelon aus der Stadt Pautibiblon;. unter welchem der zweite Anido[s]tos hervorstieg aus dem Meere, ähnlich dem Oan, dessen Formen die der Halbgötter [Göttersprößlinge] waren. | Post eum dominatus est Alapaurus3): post quem Almelon ex urbe Pautibiblon4); sub quo secundus Anidostus, Oani similis, e mari emersit; cujus semideorum heroum (e diis progenitorum) figura erat. | After him Alapaurus ruled: after whom Almelon, from the city of Pautibiblon; in whose time a second Anidostus, similarly to Oannes, emerged from the sea; whose form was that of a half-divine hero. [RP] | |
| 256 | Nach welchem Ammenon. | Post quem Ammenon: | After whom is Ammenon; [CMW] | |
| 257 | Nach welchem Amegalaros. | post quem Amegalarus: | after whom is Amegalarus; [CMW] | |
| 258 | Darauf Daonos der Hirte; unter welchem die vier Doppelwesen aus dem Meer auf das Festland hervorbrachen: der lödokos, der Eneugamos, der Eneubolos und der Anementos. | tum Daonus (Davonus) pastor; sub quo quatuor biformes e mari in siccum proruperunt, Jodokus, Eneugamus, Eneubolus5), et Anementus6). | then Daonus (Davonus) the shepherd; in whose time four biformed creatures broke out of the sea onto dry land, Jodokus, Eneugamus, Eneubolus, and Anementus. [RP] | |
| 259 | Und unter Edoreschos, der nach jenem regierte, der Anodaphos. | Et sub Edorescho, qui post eum regnavit, Anodaphus (apparuit). | And in the tim of Edoreschus, who reigned after him, Anodaphus (appeared). | |
| 260 | Nach welchem regierten andere und Xisuthros. ---- | Post quem alii dominati sunt, et Xisuthrus." | After which others reigned, and Xisuthrus. [FG] | |
| 261 | Wie nun also in diesem der erwähnte Geschichtschreiber mit dem Polyhistor übereinstimmt, so auch schreibt er von der Sintflut in derselben Weise: | Quum itaque memoratus historiographus in his cum Polyhistore conveniat, de diluvio quoque eodem modo scribit. | About which accordingly the historiographer mentioned agrees in this with Polyhistor, writing about the flood also in the same way:
Does quum take subjunctive? How should it be rendered? [RP] | |
| 262 | Des Abidenos [Bericht] von der Sintflut. | Abideni de Diluvio. | From Abidenus, on the Flood | |
| 263 | »Nach welchem andere regierten und Xisuthros; welchem Kronos im voraus weissagte, daß ein Überfluß von Regen sein würde am fünfzehnten des Monats Desios, das ist Mareri. | Post quem alii dominati sunt, et Xisuthrus; cui Cronus (sc. Saturnus) pluviarum copiam (die) quinto (supple, decimo) mensis Desii, [qui est Mareri,]7) fore praenuntiavit. | "Others ruled after him, and Xisuthrus, to whom Cronus (that is, Saturn) pronounced that there would be a copious amount of rains on the fifteenth day of the month Desius, which is Mareri. [CMW] | |
| 264 | Befehl gibt er, die Bücher sämtlich in der Sonnenstadt der Siparer zu verbergen. | Jubet omnia volumina in solis urbe (Heliopoli) Siparenorum abscondi. | He ordered that all the books in the city of the Sun of the Siparenians should be hidden. [RP] | |
| 265 | Und als Sisithros dieses zur Ausführung gebracht und erledigt hatte, da, während sie gehißten Segels nach Armenien schiffen wollten, waren unversehens angelangt die Schiffsführer von Gott. | Et cum Sisithrus hoc absolute perfecisset, et jam sublatis velis in Armeniam vehi navigio vellent, inopinato nautae (eo) pervenerunt (perveniebant) a Deo (sc. Deo ducente). | And when Sisithrus had completely finished this, and now they wanted to sail with raised sails into Armenia, they were arriving by an unexpected sailor (???) from God.
NOT very good, I know - can anyone help? [RP] | |
| 266 | Delete this line | Delete this line | ||
| 267 | Am dritten Tage, als die Regengüsse nachließen, entließ er etliche Vögel aus den Vögeln, sein Augenmerk darauf nehmend, ob sie die Erde als aus dem Wasserschwall hervortauchende zu erblicken vermöchten. | Tertia die cum imbres remitterent, aliquas aves ex avibus emisit (emittebat), attente exspectans, num terram emersara (separatam) a multitudine aquarum cernere possint. | On the third day, when the rains were diminishing, he sent out some birds from the birds, watching carefully whether they could see that earth had emerged from the multitude of waters. [RP] | |
| 268 | Diese aber, über das unendliche, allverbreitete Wogenmeer hintreibend, fanden nirgends Ruhestätte für ihre Füße; daher sie sich wiederum wendeten, zu Sisithros zurückkehrend. | Illae vero se circumagentes per immensum undique extensum mare fluctuosum, nusquam pedum quietem inveniebant, (atque) reduces ad Sisithrum remeabant. | But these, travelling around the stormy sea by an immense extent, found nowhere they could land their feet, (and) returning came back to Sisithrus. | |
| 269 | Und nach einer Rast von weiteren drei Tagen entsandte er abermals; und sie kamen, führten mit Schlamm beschmierte Fänge. | Quiescens autem tribus aliis diebus, rursum emisit (emittebat); at illae redeuntes, ungues coeno oblitos gerebant. | However resting for three days, again he sent (them) forth; and these returning, their claws were muddy. [RP]
How does 'oblitos' fit in? | |
| 270 | Da alsbald enthoben ihn die Götter spurlos aus den Menschen hinweg. | Et illico dii ex hominibus eum subducebant; | And immediately the gods took him away from mankind. | |
| 271 | Und das Schiff, nach dem Lande Armenien treibend, blieb [dort] stehen; und spendete aus seinem Holze ein heilkräftiges Arzneimittel den Bewohnern des Landes.« | ac navis in terram Armeniae delata consistebat, atque ex lignis suis medicinam salutarem (auxilii) regionem incolentibus praebebat." | and the ship, having descended on the land of Armenia, remained there, and from its wood it made available a health-giving medicine to the inhabitants of the region." [RP] | |
| 272 | Daß nun hiermit auch Abidenos nach ein und derselben Art der Darstellung mit der hebräischen Geschichte von der Sintflut übereinstimmt, scheint mir, daß allen wohl klar ist. | Quod igitur his Abidenus quoque eadem verborum forma de diluvio cum Hebraeorum historia conveniat, omnibus, ut mihi videtur, manifestum est. | Therefore, it seems clear to me that Abidenus in these things also agrees likewise in the form of words with the history of the Hebrews in all things. | |
| 273 | Daß aber, da Griechen die Geschichtschreiber waren oder Chaldäer, sie auch mit anderm Namen den Nö bezeichneten, indem sie ihn Xisuthros nannten, darüber darf man sich keineswegs wundern. | Sin vero historici (illi), quia Graeci erant aut Chaldaei, proindeque alio nomine No nuncuparunt, Xisuthrum vocantes, minime oportet id mirari. | But if those historians, because they were Greeks or Chaldaeans, thus named Noah by another name, calling him Xisuthrus, it is little cause for amazement. | |
| 274 | Daß sie ferner nach ihrer Gewohnheit die Bezeichnung »Götter« für »Gott« angewandt haben und über die Taube geschwiegen, während sie »Vögel« unbestimmt genannt haben, auch darüber braucht man sich nicht sehr zu verwundern. | Et quod deos suo more pro Deo appellarunt, et de columba siluerunt, et aves promiscue nominaverunt, ne illud quidem nos valde mirari oportet. | And that they said "gods" for "God, according to their custom, and were silent about the dove, and spoke of "birds" indiscriminately, should again be no cause for amazement. | |
| 275 | ----Soviel nun Abidenos aus der Chaldäergeschichte über die Sintflut. | Porro haec Abidenus in Chaldaeorum historia de diluvio. | ---- Again Abidenus (said) these things about the flood in the History of the Chaldeans. | |
| 276 | Derselbe schreibt auch über den Turmbau übereinstimmend mit Moses' Geschichte auf folgende Art und Weise: | Idem et de turris fabricatione consentiens cum Mosis historia scribit in hunc modum. | The same also wrote about the building of the Tower, agreeing with Moses' history in this way: | |
| 277 | Des Abidenos [Bericht] vom Turmbau. | Abideni de Turris aedificatione. | Abidenus, on the building of the Tower | |
| 278 | Damals sollen gewesen sein die Altvorderen üppig strotzend durch Stärke und riesige Leibesgröße, bis [zu dem Grade] sogar die Götter zu verachten und in Ruchlosigkeit zu verfallen. | In quo (statu, vel tempore) dicunt fuisse primos (homines) viribus et corporum proceritate negligenter (s. insolenter) se gerentes (tumentes), adeo ut deos quoque aspernarentur, et flocci facerent (s. ad inutilia, indigna, mala abducerentur). | At that time, they say that the first men were bearing themselves insolently in their powers and in the height of their bodies, to such a degree that they were despising even the gods, and were falling into wickedness.
Latin ends with 'striving with inconsequentialities'; German with "falling into wickedness". I've gone with the latter. | |
| 279 | Sie begannen den hochzinnigen Turm zu erbauen, der jetzt Babelon heißt; und wie sie [ihn] bis nächst den Himmeln der Götter aufgeführt hatten, da stürmten, den Göttern zu Hilfe kommend, die Winde hervor und stürzten zur Erde nieder das mechanische Werk der ungeschlachten Riesen; und zu Boden hingestürzt ward es Babelon genannt. | Coeperunt (incipiebant) altissimam turrim (arcem) erigere, quae nunc Babelon vocatur; quum autem proxime ad caelos deorum (eam) perducerent, venti deinceps diis auxiliantes irruebant, et mechanicum illud imbecillium (s. gigantum) opus subvertebant, et humi prostratum Babelon nominabatur. | They began to raise a very high tower, which now is called Babylon; and as they were extending it close to the heavens of the gods, the winds by the aid of the gods blew against it, and overthrew that mechanical work of the stupid giants, and, thrown to the ground, it was named Babylon. | |
| 280 | Jene waren bis dahin einlippig, einsprachig gewesen; und von den Göttern herkommend trat eine vielfache mischsprachige Redeverwirrung bei den Einhelligen ein. | Qui (quidem) ad illud usque tempus unius labii, ejusdem(que) linguae erant; et a diis multimoda mixtarum linguarum perturbatio in eos, qui conspiraverant (s. una lingua utebantur), veniens penetravit. | Until that time they had been of one tongue and language; and a manifold confusion of mingled languages from the gods arrived and entered into those who had all worked together. | |
| 281 | Und hierauf gerieten der Krön und der Titan im Kriegskampf aneinander. | Ac deinde Kronos et Titan inter se bellum movebant1)." | And then Kronos and Titan waged war against each other." | |
| 282 | ---- Ferner berichtet er zudem auch über Sinecherib auf diese Weise: | Praeterea idem vir de Sinecheribo3) meminit hoc modo. | Later the same man wrote about Sinecherib in this manner: | |
| 283 | Des Abidenos [Bericht] über Sinecherim. | Abydeni de Sinecherimo3). | Of Abydenus, on Sinecherim | |
| 284 | Zu jener Zeit wurde als der fünfundzwanzigste endlich auch Senecherib gefunden von den Königsherrschern, der Babelon seiner Botmäßigkeit unterwerfend bezwang und an der Seeküste des kilikischeu Landes das Geschwader der seekämpfenden Schiffe der Ionier besiegte und in die Flucht schlug. | Hoc tempore vicesimus quintus utique Sinecherib4) tandem ex regibus (regnantibus) inventus est (inveniebatur), qui Babelonem sub ditionem (manum suam) redigens subegit (subigebat), et in maris litore terrae Cilicum classem navali proelio certantem navium Graecorum (Ionum) profligans vicit (vincebat); | "At this time, finally, Senecherib was found as the 25th of the rulers, who subdued Babylon, bringing it under his sovereignty, and on the sea coast of the land of Cilicia he conquered and overthrew in a naval battle an opposing fleet of ships of the Ionians. | |
| 285 | Und er baute auch den Tempel der Athener, errichtete eherne Säulen und inschriftlich fürwahr, sagt er, ließ er seine Großtaten einhauen. | condiditque (condebatque) templum Atheniensium, columnas aereas erexit (erigebat), litterisque sane, inquit, fortia sua facinora insculpsit (insculpebat); | And he founded the temple of the Athenians, erected columns bound with brass, and of course by inscriptions, he says, he set forth more forcefully his great deeds. | |
| 286 | Auch Tarson erbaute er, nach Plan und Muster Babilons, so daß ebenso durch Tarson der Fluß Kydnos hindurchflösse, wie der Aratzani durch Babelon. | et Tarsum ad figuram et similitudinem (modum) Babelonis aedificavit (aedificabat), ita ut et per mediam Tarsum Cydnus fluvius transiret, quomodo Arazanis (i. e. Euphratis more) per mediam Babelonem. | Also he built Tarsus on the plan and pattern of Babylon, so that the river Cyndus also flowed through the middle of Tarsus, just as the Aratzani (does) through the middle of Babylon. [RP] | |
| 287 | Auf ihn und nach ihm regierte Nergilos, der von seinem Sohne Adramelos beseitigt wurde. | Deinceps autem post eum Nergilus regnavit, qui a filio5) Adramelo est interemptus (interimebatur)6): | However next after him Nergilos reigned, who was done away with by his son Adramelos. [RP] | |
| 288 | Und diesen tötete dessen Bruder Axerdis von demselben Vater, nicht aber von derselben Mutter; und verfolgend warf er die Streitmacht desselben in die Stadt der Byzantier, | at hunc ejusdem frater Axerdis ex eodem (uno) patre, non autem ex eadem matre, occidit (occidebat); et exercitum persequutus in Byzantinorum7) urbem injecit (injiciebat). | And Axerdis, his brother by the same father, but not by the same mother, killed him; and following he stationed an army in the city of the Byzantines; [RP] | |
| 289 | welche zuvor Söldnertruppen ihm zu Hilfe gesammelt hatte, aus welchen einer war Pythagoras, der chaldäischen Weisheit Schüler. | Qui primus (s. primum) mercenarios milites auxilio sibi collegit (colligebat)8), quorum unus Pythagoras erat, Chaldaeorum sapientiae discipulus. | which had previously collected mercenaries for its assistance, one of whom was Pythagoras, a disciple of the wisdom of the Chaldaeans. [RP] | |
| 290 | Weiter nahm, Axerdis Egiptos und die Gegenden des Hohlen Syriens erobernd in Besitz; aus welchem auch Sardanapallos war. | Axerdis autem Egiptum partesque Syriae inferioris9) (s. Coelesyriae) capiens acquisivit (acquirebat); ex qua10) Sardanapallus quoque erat. | However Axerdis acquired Egypt and took possession of parts of lower Syria (i.e. Coelesyria); from which Sardanappalus also was. | |
| 291 | Nach ihm regierte Sarakos über die Assyrer. | Post quem11) Saracus Assyriis imperavit (imperabat), | After whom Saracus ruled over the Assyrians. [CMW] | |
| 292 | Als er erfahren, daß ein aus gemischten Scharen zusammengerottetes Heervolk vom Meere herauf gegen ihn angestürmt komme, entsandte er schleunig den Bupolassoros als Heerführer nach Babelon. | et (qui) certior factus, quod exercitus locustarum instar (numerosus) e mari exiens impetum faceret, Busalossorum *) ducem confestim Babelonem misit (mittebat). | And when he was made certain (i.e. learned), that an army as numerous as locusts coming from the sea would make an attack, he immediately sent Bupolassorus as general to Babylon. [RP]
The German seems to suggest something different in the first bit. | |
| 293 | Und dieser, im Entschlüsse der Empörung entschlossen, verlobte die Amuhidin, die Tochter des Azdahak, des Häuptlings der Marer, seinem Sohne Nabukodrossoros zur Gattin; | Ille autem consilio rebellionis inito Amuheam2) Ashdahaki (Astyagis) Medorum principis filiam Nabukodrossoro3) suo filio uxorem despondit (despondebat). | But he formed a plan of rebellion and betrothed his son Nabukodrossorus to Amuhidin, the daughter of Azdahak, prince of the Medes. | |
| 294 | und hierauf eilends aufbrechend zog er hin zum Angriffe gegen Ninos, das ist die Stadt Ninve. | Ac deinde4) protinus discedens contendebat aggredi Ninum, id est, urbem Ninue (Ninive). | And then immediately marching off, he attempted to attack Ninos, i.e., the city of Ninveh. | |
| 295 | Kunde ward von allem diesem dem König Sarakos; in Feuer ließ er aufflammen die Königsburg Evörits. | Cum autem de his omnibus certior est factus Saracus Rex, concremavit (concremabat) regiam aulam Evoriti5). | However when King Saracus was made aware of all these things, he burned the royal palace of Evorit. [RP] | |
| 296 | Nabukodrossoros aber, nachdem er übernommen die Herrschaft des Königtums, umgab Babelon mit einer festen Mauer. | Nabukodrossorus vero accipiens regni imperium, valido muro Babelonem cinxit (cingebat). | But Nabukodrossus, accepting the command of the kingdom, surrounded Babylon with a fortified wall. [CMW] | |
| 297 | Und nach diesen Worten stellt Abidenos auch was nur immer für Berichte über Nabuchodonosoros sind, übereinstimmend mit den hebräischen Schriften anordnend dar in folgender Weise. | His dictis, quaecumque etiam de Nabukhodonosoro referuntur, cum Hebraeorum libris consentiens Abidenus digerit in hunc modum. | And after these words Abidenus gives also the only report about Nabukhodonosorus, agreeing with the books of the Hebrews, and relates in this manner: | |
| 298 | Des Abidenos [Bericht] über Nabuchodonosoros. | Abideni de Nabukhodonosoro. | From Abidenos, about Nabukhodonosoros[RP] | |
| 299 | Nabukodrossoros, nachdem er übernommen die Herrschaft, ummauerte Babelon mit Mauer und mit dreifachem Walle innerhalb einer Zeit von nahezu fünfzehn Tagen. | Nabukodrossorus imperium accipiens, Babelonem muro et triplici vallo circumdedit (circumdabat), quindecim fere dierum tempore; | "Nabukodrossorus, on receiving power, surrounded Babylon with a wall and a three-fold ditch, in a period of almost 15 days; [RP] | |
| 300 | Und den Fluß Armakales leitete er aus dem Aratzani herführend ab. | et Armakalem fluvium ex Arazane (Euphrate) evehens derivavit (derivabat, educebat); | and he diverted the river Armakeles, flowing out of the Aratzani (Euphrates); | |