Resources:Latin PDF German PDF Armenian/Latin PDF Michael the Syrian PDF - Translate a word: Latin German |
| 10th March 2008 A lot of this is from Josephus Against Apion 1, but with subtle differences. About half done. [RP]
8th March 2008 A new chunk to start! [RP] Click here for Chunk 3. | ||||
| 301 | Und das Wasserbecken der Hochfläche, dasjenige bei der Stadt der Siparener, umgrub er ringsum 40 Parasangen [weit] und auf eine Tiefe von 20 Ellen; und er errichtete [Schleusen-]Pforten daran, die sich öffneten und die ganze Ebene bewässerten; und der Name der Pforten heißt Echetognomonas, gleich als ob sie Willen oder Willfährigkeit aus sich selbst hätten. | puteumque clivi, qui juxta Siparenorum urbem situs erat, circumfodit XL. parasangas (sc.latitudine) et altitudine (profunditate) XX. ulnarum (s. passuum); et portas exstruxit, quae aperirentur, totamque planitiem irrigarent; nomen autem portarum Ekhetognomonas1) vocatur: quasi quandam voluntatem et affectum (propensionem) ex semetipsis habeant. | And he excavated a cistern in the hill which was situated next to the city of the Sipareni, 40 parasangs (in length) and 20 yards deep; and erected gates, which could be opened, and the whole plateau inundated; however the name of the gates was Echetognomonas: as if they considered that they had will and disposition of themselves. [RP] | |
| 302 | Er bemauerte auch die Küste des Roten Meeres gegen die Wogenbrandung. | Munivit etiam litus maris rubri contra fluctuum tempestates2). | He also built walls to protect the coast of the Red Sea against storm surges. | |
| 303 | Und er erbaute die Stadt Teredon an den Zugängen des Landes der Araber. | Et Teredonem3) urbem condidit in Arabum regionis aditu (introitu). | And he founded the city Teredon in the approaches to the territory of the Arabs. | |
| 304 | Und die Königsburg schmückte er aus mit zangewachsenen Baumpflanzen und nannte dieses »Hängende Gärten«. | Item regiam novellis arborum plantis exornavit, appellavitque nomine (nomen) Hortos pensiles." | Likewise he decorated the palace with plantings of young trees and he gave it the name of Hanging Gardens | |
| 305 | Hierauf bietet er im einzelnen die Erklärung der genannten »Hängenden Gärten«, welche, sagt er, auch die Griechen ['Ionier'] unter die sogenannten sieben »Außerordentlichen Wunderwerke« rechnen. | Deinde vero singulatim explicationem profert nominati pensilis horti:quem, inquit, et Graeci (unum) de septem nominatis insignibus (et) miris aedificiis habent." | But then he offers next an explanation of the so-called "hanging gardens", which, he says, the Ionians (Greeks) also consider as one of the seven so-called "outstanding wonderful constructions". | |
| 306 | Und wiederum an anderer Stelle erzählt er in demselben Betreffe nach dieser Art und Weise: | Et rursum altero in loco idem vir ita narrat. | And again in another place the same man speaks as follows: | |
| 307 | »Alles«, sagt er, »war von Anbeginn an Wasser, das mit Namen Meer genannt wurde. | Universum, inquit, a principio aqua erat, quae appellabatur mare; | comment3, buy zithromax tablets online, viagra online, levitra, cialis generic low price, female strong strong viagra, cheap pharmacy viagra, antabuse precaution, buy lipitor, generic metformin, buy clomid, cialis, lexapro.com, antabuse medication, buy diflucan, salem, riomont, cialis western open ticket, danger of retin a, 4you.com buy cialis.medical link, buy zoloft, newport cigarettes catalog, joke viagra, | |
| 308 | Und Belos schränkte sie [die Gewässer ein]; und an jegliche verteilte, vergab, er ihre Länder; und Babelon mit Mauer umschließend befestigte er; und als hinreichend lange Zeiten darüberhingegangen, verstrichen waren, verfiel sie. | et Belus coercebat eas (aquas): et singulis (unicuique) regiones distribuebat (distribuens dabat), nec non Babelonem muri ambitu muniebat (muniens circumdans fortificabat): quum vero satis longi temporis praeteriisset (sufficientia tempora transgressa durarent, i. e. transgressa essent), evertebatur. | b, yeast diflucan online, cipro, acomplia, acomplia, candida diflucan, propecia, viagra soft tabs 60 pills, prednisolone for dogs, delimited tab, | |
| 309 | Dasselbe umgab abermals Nabukodrossoros mit Mauer; und sie dauerte, hielt aus bis zu den Zeiten der makedonischen Herrschaft, mit ehernen Toren.« | Quam4) (cujus sc. munitiones) rursus Nabukodrosorus muris cingebat, et permanebat (perdurabat, sufficiebat) ad Macedonum usque imperii tempora cum portis aeneis (ex aere factis)." | from German: Nabuk{???cc}odrossoros again {a second time} surrounded the same[must mean Babylon] by a wall, and it lasted, endured into the times of Macedonian Rule, with [old German ehern means] iron gates. [Latin is aere=ore or aes=copper??] [MG] | |
| 310 | Sämtliches erzählt Abidenos übereinstimmend mit Daniel, bei welchem, von Nabuchodonosor redend, berichtet wird, daß er prahlend hochmütig gesprochen: »Ist nicht dies das große Babelon, das ich erbaut habe zur Wohnung des Königtums durch die Kraft meiner Gewalt und zur Ehre meines Ruhmes?« | Cuncta Abidenus aeque ac Daniel conscribit; in quo (se. in libro Danielis) de Nabukhodonosoro loquendo narratur, quod superbiens animoque elatus dixerit: Nonne haec est Babelon magna, quam ego aedificavi in habitationem regni robore fortitudinis meae, et in honorem gloriae meae." (Dan. IV, 27.) | e, retin a swell, levitra, zithromax maoi zanax, erythromycin tablets, sumamed, order antabuse, buy cialis, acomplia diet, get elimite prescription, | |
| 311 | Und da nun einmal die Herrschaft seiner Gewalt bezeugt wurde durch solche Worte, gesprochen über Nabuchodonosoros von Daniel dem Propheten, so vernimm auch den Abidenos: »Als Herakles sogar«, sagt er, »war er gewaltiger«. | Quod autem imperium suae felicitatis testimonium praebebat (praebuerit) hujusmodi verbis a Daniele propheta de Nabukhodonosoro dictum est; audi et Abidenum: fortior etiam Herakle erat", inquit; qui et talibus verbis scribit5). | And for once the rule of tyranny was now attested to, by means of such words, as Daniel's and what he, the prophet ,had uttered about Nabucchodonosor. Also, lend an ear to Abidenos: " He was more forceful/violent ", says he, " than Heracles." [the 'felicitatis' is not quite there in German] [MG] | |
| 312 | Der denn auch schreibt nach diesem Wortlaut: »Der Großmächtige«, sagt er, »Nabukodrossoros, welcher gewaltiger war als Herakles, gelangte, nachdem er ein Kriegsheer angesammelt, in das Land der Libyer und in das der Iberer, und überwindend niederschmetternd unterwarf er sie seiner Hand; und einen Teil von ihnen versetzte er auf die rechte Seite des Pontos-Meeres, siedelte sie an.« | Megasthenes ait: Nabukodrossorus, qui Herakle robustior erat, in Libicorum Iberorumque terram exercitu comparato pervenit (perveniebat), atque profligans et opprimens sub manum subegit (subigebat); et partem aliquam ex iis (sc. incolis) in anteriorem2) plagam (partem s. latus) maris Pontici ducens habitandam transtulit (transferebat). | Now he [Megasthenes not mentioned in German] then writes in this wording: "The pre-eminent Nabuccho" says he, " who was more poweful than Herakles [ or greater=positive or more forceful/violent = negative], arrived after assembling an army, in the land of the Libyans and the Iberians, surmountingly smashed them and subdued them under his (hand) long arm [is probably better for manum here], and he shifted/moved a proportion of them to the right side of the Pons- sea, and settled them there.[MG] | |
| 313 | Sodann aber, nach diesem, wird erzählt von den Chaldäern, als er gekommen, in die Königsburg wieder angelangt war, habe irgendeiner der Götter in ihn fahrend seinen Geist in Besitz genommen, so daß er folgenderweise sprach: »Ich, Nabukodrossoros, o tapfere Babylonier, will euch Unheil, das über euch hereinzubrechen im Begriffe steht, voraus verkünden.« | Tum vero postea narratur a Khaldaeis, quod ut veniens ad regiam rediit, deo quodam (in eum) penetrante, mentemque ejus occupante, ita loquutussit: Ego Nabukodrosorus, o fortes Babelonii, imminentem vobis calamitatem praenuntiabo." | yet soon after, it is told by the Chaldaeans, when he (Nabucho) arrived, and reached his kingship[or maybe his king's castle?] some god or another possessed his body and his mind, so that he uttered the following: " I, Nabucchodrosorus, oh courageous Babylonians, shall foretell the disaster which is about to befall you." [MG] | |
| 314 | Und noch weiteres vermeldet er im einzelnen diesbezüglich. | Et alia quaedam singulatim his adiciens scribit. | b, conversion data delimited tab, elimite, plavix, seroquel, propecia generic, | |
| 315 | Darauf, an dasselbe anschließend, berichtet der Geschichtschreiber: »Er, der mit Allmacht wohl Befehle gab, er verschwand plötzlich den Augen spurlos entrückt. | Post quae iisdem addens historicus dicit: Qui cum majestate imperabat, inopinato a visu (ab oculis) sublatus evanuit (peribat). | Next, ensuing this, the historian reports:" He who gave orders in his omnipotence, all of a sudden vanished from the eyes without a trace. [MG] | |
| 316 | Und es regierte dessen Sohn Amilmarödokos, welchen sein eigener leibhafter Schwiegersohn Niglisaris tötete. | Atque ejusdem filius Amilmarodokus regnavit (regnabat); quem statim gener ejus Niglisaris interfecit (interficiebat). | The Ruler was the latter's son, Amilmarodokos, who was killed by a person of his own, [son in law? in German, but????], Niglisaris. [MG] | |
| 317 | Ihm blieb ein Sohn am Leben, Labossorakos; auch diesem widerfuhr das Mißgeschick, durch das Verhängnis eines gewaltsamen Todes zu sterben. | Cui unus remansit (remanebat) filius vivus Labossorakus; huic etiam sors contigit (contingebat) violentiae morte (fato) mori. | He was spared one son, Labossorakus, but even this one had the misfortune, which proved his undoing, to die a violent death. [MG] | |
| 318 | delete this line | delete this line | SqK3za xpxfypzzjpfy, [url=http://nvunsrvqjxma.com/]nvunsrvqjxma[/url], [link=http://kktnsjatwosb.com/]kktnsjatwosb[/link], http://mdkcteoucqyx.com/ | |
| 319 | Den Nabonedochos befahl er auf den Thron des Königreiches zu erheben, der doch diesem durchaus nicht gehörte. | Nabonedokhum in regni solium evehi jussit" (jubebat s. jubebatur), quod nullo modo ejus erat. | from German: He ordered Nabonedochos place himself on the throne [Lat:in regni solium??]of the kingdom, which he had not any entitlement to whatsoever. [MG] | |
| 320 | Diesem gewährte Kyros, als er Babelon eingenommen hatte, die Markgrafschaft des Landes der Kermane; | Cui Cyrus, Babelone capta, Kermaniorum terrae principatum (marchionatum) dedit (donabat). | when Kyros took Babylon he granted the latter the margravate of the land of Kerman. [MG] | |
| 321 | Darius der König riß von seiner Provinz einiges an sich. | Darius (Dareh) rex de terra depulit aliquantulum." | King Darius ursurped/monopolized a certain quantity of this for himself. [MG] | |
| 322 | Dieses alles nun stimmt mit den von den Hebräern überlieferten Schriften überein. | Verum, omnia haec cum hebraicis scriptis (optime) conveniunt. | Indeed all these things agree with the Hebrew writings. [RP] | |
| 323 | In Daniels Geschichte vom Nabuchodonosoros wird erzählt, wie und weichermaßen er des Verstandes verlustig gegangen. | In Danielis historiis de Nabukhodonosoro narratur, quomodo, et quo pacto captus mente fuerit: | In Daniel's records of Nabucchodonosoros it is told how and [ I think must be: welchermassen=] to what extend he forfeited the control of his mind. / lost his mind. [MG] | |
| 324 | Daß aber die griechischen Schriftsteller oder die chaldäischen das Leiden beschönigen und von ihm als von einem Gottbesessenen sprechen und seinen Wahnsinn einen 'Gott' nennen, der in ihn gefahren sei, oder einen 'Dämon' ['Dev'] der über ihn gekommen sei, ist kein Wunder. | at si Graecorum historici, aut Khaldaei vitium illud (morbum) ad bonum sensum trahunt1) (colorant), et a deo id (eum) acceptum dicunt, deumque insaniam nominant, quae (qui) in illum intraverit, vel daemonem quemdam, qui in eum venerit, mirum non est. | But it is the case, that the Greek ot Chaldaean writers gloss over/ understate his suffering, as they consider him to be god-possessed and the fact that they call the irrationality/mania that has befallen him either 'god' or 'demon', does not come as a surprise.[MG] | |
| 325 | Denn das ist ja oben so bei ihnen Sitte, alles dergleichen einem Gott zuzuschreiben und Götter die Dämonen ['Devon'] zu nennen. ---- Alles dieses Abidenos. | Etenim hoc quidem illorum mos est, cuncta similia deo adscribere, deosque nominare daemones. | comment5, online retin a pharmacy, zoloft.com, drug effects lasix side statin, prednisone, cheap valtrex, cigs, cialis levitra dosage, order viagra, order viagra, cialis, lipitor and muscle cramps, doxycycline medrol using, effect prednisone side, lasix.com, nexium.com, newport cigarettes, buy online viagra, | |
| 326 | ---- Alles dieses Abidenos. | Omnia haec Abydenus2). | ---- All this from Abidenus. | |
| 327 | Aber auch Phlavios Josepos, der Juden historischer Schriftsteller, schreibt in der »Ersten Geschichte der Alten« übereinstimmend mit diesem berichtend in folgender Art und Weise. | Sed etiam Flavius Josepus Judaeorum scriptor historiographus, in prima antiquorum historia convenienter iisdem memorans conscribit hoc modo. | comment6, cialis, 500 antabuse buy mg, 500mg amoxil, dose pack prednisone, viagra, cialis levitra better, order furosemide, cheap cigs, lipitor muscle aches, viagra price, nexium.com, lipitor and alcohol, cialis.dyndns.org link, generic cialis tadalafil, clomid success, newport cigarettes coupons, cialis, metformin er side effects, acomplia weight loss, allopurinol, buy celexa on, doxycycline, zimulti 20mg, discount acyclovir, what is diflucan, order viagra, discount marlboro cigarettes, cost low viagra, cheap zoloft, retin-a, | |
| 328 | Aus des Josepos »Erster Geschichte der Alten« über Nabuchodonosoros. | Ex Josepi prima antiquorum historia de Nabukhodonosore. | From the first history of antiquities of Josephus, concerning Nabuchodonosorus | |
| 329 | Berichten werde ich hiermit, sagt er. das von den Chaldäem im einzelnen über uns Geschriebene und Erzählte, in welchem viel Übereinstimmung vorhanden ist auch mit unseren übrigen Schriften. | Jam vero ea nunc referam, ait, quae de nobis singulatim a Khaldaeis scripta atque enarrata sunt, in quibus multa est concordia cum aliis quoque libris nostris. | "I will now relate," he says, "in order what has been written about us and related by the Chaldeans, in which there are many agreements with our books in other things also. from German :"hereby I shall report",he says," what the Chaldaeans wrote and told about us in detail, in which much is agreed, even with the rest of our scripts." | |
| 330 | Und Zeuge desselben ist Berosos, ein Mann von Nation ein Chaldäer, und ausgezeichnet unter allen, die sich mit der Unterweisung durch die Weisheit befaßten: denn auch die Bücher der Sternkunde und was nur immer sonst von den Chaldäern für eine Wissenschaft der Weisheit dargestellt ward, hat er in die Sprache der Griechen übertragen. | Testis autem horum est Berosus, vir genere Khaldaeus, et inter omnes, qui in disciplinam et sapientiam3) incumbunt, illustris: quoniam et libros de Astronomia (astrorum cognitionis), et quidquid apud Khaldaeos sapientiae ars (peritia) narrabat, ipse in Graecorum linguam transtulit. | a, tetracycline ointment, levitra, viagra online, buy diflucan pills, plavix, seroquel hallucinations, cialis for sale, antabuse, purchase allopurinol no prescription, alternative viagra, cialis drug, levitra.com, cheapest generic cialis, | |
| 331 | Derselbe Berosos nun hat, fleißig nachgehend den uralten Büchern, von der Sintflut und der geschehenen Ausrottung des Verderbnisses der Menschheit in ebenderselben Art berichtet gemäß der Geschichte des Moses; auch von dem Archekasten, durch welchen Nöchos, der Urahnherr unseres Volkes, sich gerettet, und der hinverschlagen auf den Bergeshäuptern des Landes Hayastan sich niedergelassen hat. | Idem igitur Berosus, presse sequutus antiquorum volumina de diluvio, et plena hominum facta corruptione (excidio), eadem ratione, qua Mosis historia, enarravit; et de arca cistae instar constructa, qua Nokhus4) generis nostri princeps servatus est, illaque in summitatem (caput) montium Armeniae delata constitit (consistit). | Thus the same Berosus, closely following the volumes of the ancients related concerning the flood, and the complete destruction of mankind, for the same reason as the history of Moses; and concerning the ark made of box-wood, in which Nochos (Noah), first of our race, was preserved, and it sank down and stopped on the summit of the mountains of Armenia. [RP]
Adv. Apion.:This Berosus, therefore, following the most ancient records of that nation, gives us a history of the deluge of waters that then happened, and of the destruction of mankind thereby, and agrees with Moses's narration thereof. He also gives us an account of that ark wherein Noah, the origin of our race, was preserved, when it was brought to the highest part of the Armenian mountains; | |
| 332 | Darauf, einen nach dem andern von Nöchos ab aufzählend und ihre Zeiten beifügend, gelangt er zu Nabupalsaros, dem Könige von Babelon und der Chaldäer; und nachdem er dessen Werke und Heldentaten erzählt hat, sagt er, wozu und in welcher Absicht er in das Land der Ägypter und in unser Land geschickt habe seinen eigenen Sohn Nabukodrosoros mit gewaltigen Heeresmassen, mit weitausgebreiteten Lagern: | Deinde singulos a Nocho recensens, et eorundem tempora adjiciens, ad Nabupalsarum usque Babelonis et Khaldaeorum regem pervenit: resque et praeclara ejus gesta narrans, deinde ait, ad quam rem et quo animo in terram Egiptiorum et nostram regionem miserit filium suum Nabukodrosorum multis cum copiis, ac latissimis (late extensis) castris. | c, order tetracycline, seroquel anger, ordering viagra, erythromycin, seroquel, buy cheap retin a, allopurinol and glaucoma, online viagra supply, diflucan and pregnancy, buy clomid, ergodryl, cipro side effects, clomid, | |
| 333 | es war ihm nämlich Nachricht geworden, daß ihren Sinn zum Abfalle gewendet hätten die Bewohner des Landes. | Etenim nuntius ei perlatus est (perferebatur, erat, tiebat), quod incolae regionis illius ad defectionem animum inclinaverint, | And a report was announced to him that the inhabitants of that region were inclinded to revolt, | |
| 334 | Herangerückt gewann er siegend die Oberhand über die Sämtlichen. | superveniens omnibus sibi (sc. eos) concilians dominatus est (dominabatur), | once advanced he won the upper hand over them all. [MG] | |
| 335 | Und den Tempel von Jerusalem steckte er in Brand, zerstörte er; und das gesamte Volk unserer Nation entwurzelte er, siedelte es im Babylonierlande an. | et templum Hierosolymae incensum diruit (diruebat), totumque gentis nostrae populum evertens in terram Babeloniorum deportavit (deportabat). | a, cheap levitra online vardenafil, buy elimite, cheap elimite, followup post propecia, prednisolone canine, antabuse.com, acomplia rimonabant, cialis levitra vs, cheap propecia, | |
| 336 | Widerwärtiges Geschick widerfuhr der Stadt verwüstet zu werden, dem Tempel zerstört zu werden, auf eine siebzigjährige Zeit hin, bis auf Kyros, den ersten Perserkönig. | Contigit (contingebat, casus et eventus veniebant) urbi, ut desolaretur, (etj templo, ut destrueretur septuaginta annorum spatio (tempore), usque ad Cyrum primum Persarum regem. | A horrible fate of devastation was awaiting the city, her Temple destroyed, this lasted for 70 years, until the time of Kyros, king of the Persians. [MG] | |
| 337 | Es herrschte, so sagt er, der Babylonier über das Land der Ägypter und der Syrer und der Phöniker und der Araber, weit übertreffend, überragend an Tüchtigkeit und Tapferkeit alle, die vor ihm über die Chaldäer [und die Babylonier] geherrscht Latten. | Dominatum esse (vero) Babelonium, dicit, regionibus (regioni, terrae) Egiptiorum, Syrorum, Phoenicum, et Arabum; et super omnes, qui ante eum Khaldaeis et Babeloniis imperarunt, viribus ac praeclaris gestis valde eminuisse. | ||
| 338 | Dasselbe will ich urkundlich aus Berosos anbei darstellen nach dieser Fassung. | Eadem accurate Berossi (verba) apponam (juxta ordinabo) hac ratione. | ||
| 339 | Nachricht wurde seinem Vater Nabupalsaros, daß der Satrap [Gauherren-Fürst], der gesetzt war über das Land der Egypter und die Gegenden der Syrer und die phönikischen Gaue, seine Köcher umgekehrt, zur Empörung sich gewandt habe. | Nuntiatum est patri ejus Nabupalsaro, quod Satrapes praefectus summus, qui supra terram Egiptiorum et partes Syrorum ac Phoeniciae provincias constitutus erat (stabat), pharetram (i. e. arma) converterit, (et) ad defectionem deflexerit. | ||
| 340 | Und da er nicht vermögend war fürder noch selber Strapazen zu ertragen, sammelte er, übergab in die Hand seinem Sohne Nabukodrosoros, der bereits eben das Alter der Reife erreicht hatte, einen Teil von den Truppen und sandte ihn aus, entgegen zu ziehen. | Et quoniam ipse jam non aptus (par) erat ad (eum) puniendum (castigandum), congregavit tradidit(que) partem aliquam exercitus in manum filii sui Nabukodrosori, qui (tunc) jam ad annos pubertatis venerat, et adversus eum misit. | e, retin-a.com, cialis levitra viagra, viagra online, diflucan yeast infection, erythromycin stearate, generic plavix, Predacort 50, buy acomplia, antabuse, discount generic cialis, allopurinol hypersensitivity syndrome, diflucan 90 pills, buying fake viagra, propecia.com, | |
| 341 | Nabukodrosoros, hingezogen angelangt, stellte sich in Schlachtordnung auf, lieferte eine Schlacht mit dem Rebellen und siegte; und das Land unterwarf er, so wie es auch ursprünglich gewesen war, wieder ihrem Königtum. | Profectus est Nabukodrosorus, et acie instructa cum rebelli congressus est (congrediebatur, bellum dabat), vicitque (vincebatque); et regionem denuo, ut antea jam ab initio erat, sub regnum suum subegit (subigebat). | ||
| 342 | Seinem Vater Nabupolasar aber ereignete es sich zu derselben Zeit, zu erkranken in der Stadt der Baby-lonier und sein Leben zu beschließen, nachdem er regiert hatte 21 Jahre. | At sub idem tempus evenit (eveniebat), ut Nabupalsarus ejus pater aegrotaret in Babeloniorum urbe, vitamque finiret, postquam regnasset annis XXI." | ||
| 343 | Kunde wurde nach langer Zeit dem Nabukodrosoros von dem Ende des Vaters. | Nuntiabatur Nabukodrosoro post multum temporis de patris obitu; | e, cheap viagra canada, retin-a online, buy viagra, levitra shemale yasmin lee, viagra tablets, | |
| 344 | Er ordnete, legte bei die Angelegenheiten des Landes der Egypter und der anderen Länder, und die Gefangenen der Juden und der Phöniker und der Syrer und der egyptischen Völker befahl er etlichen von den Freunden mit starker Kerntruppenbedeckung samt der übrigen Beute und dem Geräte und der Ausrüstung überzuführen nach Babelon. | ordinabat (et) componebat res terrae Egiptiorum aliarumque regionum, atque captivos Judaeorum et Phoenicum ac Syrorum, et gentium Egiptiorum, nec uon reliquam praedam et suppellectilemapparatumque cum validissimo exercitu Babelonem deportarent, quibusdam ex amicis imperabat. | ||
| 345 | Abgezogen, angelangt fand er Sämtliches von den Chaldäern in Beschlag genommen, das Königtum aber für ihn verwahrt von einem gewissen Edlen aus denselben. | Iter faciens (et) adveniensreperit (reperiebat) cuncta a Khaldaeis administrata (subjugata, gubernata), regnumque ipsi a quodam eorum (viro) nobili adservatum. | ||
| 346 | Er bemächtigte sich der ganzen väterlichen Herrschaft. | Potitur (potiebatur) totius paterni imperii, | ||
| 347 | Und die Gefangenen betreffend, befahl er sie in den vorzüglichsten Örtlichkeiten des babylonischen Landes anzusiedeln. | captivos autem in Babeloniorum terrae locis optimis (maxime opportunis) collocari jussit. | ||
| 348 | Er selbst aber stattete von der eroberten Kriegsbeute den Tempel des Belos und alle übrigen reichlich aus. | Et ipse de belli praeda et exuviis Beli templum aliaque omnia largiter (munificentia) ornavit (ornabat); | ||
| 349 | Und in die ursprüngliche Stadt leitete er noch andere Gewässer von außen her hinein. | atque in ipsam (principalem) urbem alias etiam aquas extrinsecus introduxit; | ||
| 350 | Und er befestigte die Örtlichkeit, damit es nicht weiter Belagerern möglich wäre, den Fluß nach der Stadt hinzuwenden. | munivitque (muniebatque) loca, ne in posterum possent obsessores fluvium contra (in) urbem convertere. | comment1, winston.com, alcoholism antabuse medication, viagra alternative, buy cialis now, lipitor.com, generic viagra, rimonabant payment methods, cheap celexa buy, cigarettes tax free, cialis order on, tetracycline, viagra, levitra, parliament cigarette website, generic cialis price, lexapro and seizure convulsions, rimonabant 270 pills, nolvadex.com, propecia 270 pills, | |
| 351 | Und drei Mauern legte er der inneren Stadt and drei der äußeren zu; und die Hälfte der Mauern baute er aus gebranntem Ziegelstein und aus Asphalt ['Naphta'] und die Hälfte aus bloßem Ziegelstein: und herrlich umfriedete er die Stadt mit Mauern, und die Tore stattete er aus, heroenhaft. | Ternos quoque internae, ternosque externae urbi muros addidit (addebat); et dimidiam murorum partem e cocto latere et bitumine, dimidiam vero e solo latere construxit (construebat): et eximie urbem moenibus circumdedit (circumdabat), portasque heroico modo (divinas, magniticas) ornavit (ornabat). | ||
| 352 | Und eine andere Königsburg nebenan der väterlichen Königsburg erbauend fügte er hinzu, deren Maß und Schönheit und mannigfaltige Ausstattungen wohl kaum jemand zu erzählen vermögen wird; | Aliamque regiam paternae regiae contiguam aedificans addidit (addebat), cujus mensuram et pulcritudinem, variique generis apparatum vix quisquam enarrare possit (poterit). | ||
| 353 | nur soviel indessen, daß es ein gar neugestaltiges, neuwunderliches, allüberstrahlendes, überirdisches Werk war und vollendet wurde insgesamt in fünfzehn Tagen. | Sed hoc tantum (dici potest), quod valde novum (artificiosum), admirabile, splendidum ac praecellens opus fuerit (erat), et intra dies quindecim omnino perfectum sit (perficiebatur). | ||
| 354 | Und in der Königsburg erbaute, errichtete er Turmsteinpyramiden, hochzinnige mit Todessäulen, und die Fronten der Giebel gestaltete er nach Ähnlichkeit der Berge aus und pflanzte darauf Bäume allerlei Art, und schuf und richtete ein die sogenannten »Hängenden Gärten«, um der Sehnsucht seiner Gemahlin willen nach bergigen, kühlschattigen Gegenden, die da im Mederlande kühlschattigwachsend auferwachsen war. ---- | Et in regia turres lapideas (turrita monumenta lapidea) cum statuis exstruxit (exstruebat) excelsas, et frontes contignationum ad similitudinem montium componebat: plantavit insuper diversi (varii) generis arbores, et fecit adornavitque hortos pensiles nuncupatos, propter desiderium montuosorum ac perflabilium locorum, quo tenebatur uxor ipsius (uxoris suae) (quippe) quae in Medorum terra perflabili educata fuerat. | ||
| 355 | Dieses alles hat er dieserweise geschichtlich berichtet über den hier besprochenen "König, und weiter noch vieles in demselben Betreffe im dritten babylonischen Buche, in welchem er die griechischen Schriftsteller tadelt, daß sie ohne weiteres von Samiram der Assyrerin Babelon erbaut gemeint hätten, und über jenes erstaunliche Wunderwerk fälschlich, als sei es von dieser geschaffen, schriftlich berichtet hätten. | Omnia haec de modo dicto rege ita retulit, atque etiam multa in eodem tertio Khaldaico volumine; in quo reprehendit Graecorum scriptores, quod temere arbitrati sunt a Schamiram (Semiramide) Assyria Babelonem aedificatam, falsoque scripserunt miritica (opera) ab ea fuisse elaborata." | ||
| 356 | Und diese Geschichte der Chaldäer muß für glaubwürdig erachtet werden. | Hanc autem Khaldaeorum historiam (hanc scriptionem, hoc scriptum) fide dignam habere oportet: | ||
| 357 | Und nicht diesermaßen bloß, sondern auch in dem phönikischen Königsarchiv ist übereinstimmend mit den Worten des Berosos geschrieben ins einzelne von dem König der Babylonier, daß er Syrien [und] ganz Phynikia niedergeschlagen habe. | atque non hoc (tantum) modo, sed et in Phoenicum regia convenienter verbis Berosi, scriptum est singulatim de rege Babeloniorum, quod Syriam, universam(que) Phoeniciam ille devicit. | ||
| 358 | Hierzu stimmt auch die Geschichte des Philostratos, wo sie die Belagerung von Tyros erwähnt; auch Megasthenes im Vierten Indischen Buche, in welchem er zeigen will inbetreff des vorhin besagten Königs der Babylonier, daß er an Tapferkeit und Heldentaten den Herakles übertraf, überflügelte, so weit daß er einen großen Teil, sagt er, von Libyen und Iberien eroberte. | His adstipulatur (consentit) et Philostrati historia, ubi de Tyri obsidione meminit; et Megasthenes in quarto volumine rerum Indicarum (Indorum), in quo de praedicto Babeloniorum rege ostendere vult, quod fortitudine ac praeclaris factis Heraklem superaverit; adeo ut magnam Libyum (Libaeorum) et Zybaeorum1) partem, dicat, (eum) evertisse. | c, diflucan online pharmacy, celebrex problems, viagra best price, seroquel for children, acomplia, cheap retin tramadol, antabuse no online prescription, clomid sign of ovulation, | |
| 359 | Ferner bezüglich des vorerwähnten Tempels, daß er in Brand gesteckt wurde von den babylonischen Truppen, den feindlich anstürmenden, und daß der Beginn der Wiedererbauung war, als Kyros das Königtum der Asiaten erlangte: auch dieses wird aus des Berosos Geschichtsbüchern glaubhaft erwiesen werden. | Atque de praedicto Hierosolymorum templo, quod (et) concrematum fuerit a Babeloniorum exercitu irruente (contra congregato), et coeptum rursus aedificari, cum Cyrus Asianorum regnum accepisset, hoc etiam e Berosi commentariis perspicue demonstrabitur. | ||
| 360 | Denn er berichtet im dritten folgenderweise: | Sic enim in (libro) tertio ait. | For thus in his third (book) he (Berosus) says:
In Josephus contra Apionem (Against Apion) 1.145-53; fr. 10a, p.60, p.16. See here for English translation of directly transmitted text. [RP] | |
| 361 | Nabukodrosoros, nach dem Beginnen, die vorhin besagte Mauer zu erbauen, in ein Krankheitsleiden verfallen, schied aus dem Leben hin, regiert habend 43 Jahre. | " Nabukodrosorus posteaquam coepisset praedictum murum exstruere, morbo implicitus, e vita excessit (excedebat), cum regnasset annos XLIII. | "Nabukodrosoros, after he had begun to build the walls mentioned above, fell ill; he died, when he had reigned 43 years. | |
| 362 | Und des Königtums waltete dessen Sohn Evilumarudochos; und da dieser zügellos und ungesetzlich in Sachen des Königtums befunden ward, wurde ihm Nachstellung bereitet von sein ein Schwager, dem Schwestermanne, von Neriglasaros und wurde er getötet, regiert habend 2 Jahre. | Regno vero dominatus est (dominabatur) ejusdem filius Evilumarudokhus2): et hic cum injustus (iniquus) et protervus in rebus regni inveniretur, structis a Neriglasaro genere suo, sororis viro (marito) insidiis mortuus est (moriebatur), quum annos II regnasset. | And the kingdom passed to his son, Evilumarudochus; and he was found to act with injustice and contempt for the laws of the kingdom, and was plotted against treacherously by his relation, his sister's son, Neriglasaris, and he died, having reigned 2 years. [RP] | |
| 363 | Nach der Ermordung desselben ergriff die Herrschaft Neriglasaros, der ihm nachgestellt hatte, und regierte 4 Jahre. | Hujus autem post necem, Neriglasarus, qui ei insidias fecerat, imperium suscepit3) annos regnans IV. | After his assassination, Neriglasarus, who had betrayed him, took power, ruling 4 years. | |
| 364 | Und dessen Sohn Labesorachos waltete des Königtums, jung an Tagen, 9 Monate. | Dehinc (et) ejusdem filius Labesorakhus puerili aetate regno dominatus est menses IX, | comment2, levitra buy, viagra and hypertension, lexapro miracle, order levitra, cialis mg size, acomplia 20mg, order diflucan on, cigarette ingredient marlboro, comparison levitra viagra, cialis, where to buy viagra, cigs, cialis.com,, cialis without prescription, viagra results, erythromycin, cipro.com, cialis voice vocal, buy cialis online, online physicians cialis, newport cigarettes, viagra prices, cialis.com, baclofen dosage, marlboro cigarettes, doxycycline for acne treatment, accutane danger, doxycycline acne, buy cheap cigarettes, allopurinol online, cialis com, retin-a, usa pharmacy viagra, zoloft expiration, retin a wrinkle, | |
| 365 | Und nachdem ihm nachgestellt worden wegen sich erweisender zahlreicher böser Veranlagungen, wurde dieser gar von seinen eigenen Freunden mit Knütteln niedergeschlagen, getötet. | quod et mox propter multa pravae indolis specimina per insidias (deceptus) a suis amicis fustibus concisus mortuus est (moriebatur). | kyxeppjg oxsoralen-ultra oxycontin 7297 alessetwo generic vPYIfU online pharmacy 4094 aventyl aygestin celexa %-[[[ flagyl er %-[[[ online pharmacy %-[[[ trandate +labetalol+50%2f100%2f200mg +generic 2546 online pharmacy =-] didronel html emmajackson co 5796 cheap desyrel bxHqmH online pharmacy %-[[[ online pharmacy >:-[ 4th round of clomid clomid maker 8]]] order calan_sr flooN online pharmacy CVNaYi rx generic parlodel 1270 amp gt amp gt buy ceclor cefaclor at online 6776 online pharmacy %-[[[ online pharmacy VEBAG spain - cheap kamagra =-] | |
| 366 | Nach der Beseitigung desselben, sammelten sich dessen Nachsteller und übergaben einstimmig das Königtum einem gewissen Babylonier Nabonedos, der von jener selben aufrührerischen Verschwörung gewesen war. | Eo autem peremto, convenerunt (conveniebant) ejusdem insidiatores, et communiter regnum Nabonedo cuidam Babelonio dederunt (dabant), qui et ipse ex eadem subdola conspiratione (seditione, ad verbum, ex iisdem seditiosis insidiis) fuerat." | frasaceasem, | |
| 367 | Unter ihm wurden um den Fluß herum die Mauern Babelons aus gebranntem Ziegelstein und aus Asphalt hergestellt. | Sub eo Babelonis moenia circa flumen e cocto latere et bitumiue constructa sunt. | Under his rule, the walls of Babylon along the river were reconstructed from baked brick and bitumen. | |
| 368 | Und im 17. Jahre seiner Regierung brach Kyros aus Perserland mit zahlreichen Heertruppen auf, unterjochte alle übrigen Königreiche, stürmte los gegen Babelon. | At, anno regni ejus XVII. Kyrus ex Perside cum magno profectus exercitu devicit omnia alia regna, (et) in Babelonemimpetum fecit. | And in the 17th year of his reign, Cyrus from Persia marched with a great army, conquered all the rest of the kingdom, and attacked Babylon. | |
| 369 | Kunde wurde dem Nabodenos von dessen Einfall; entgegen warf er sich ihm mit Heeresmacht, Schlacht zu liefern. | Nuntiatum est Nabodeno1) de ejus invasione, (et) obviam venit (veniebat) cum exercitu bellum facturus; | Nabodenus was warned of his invasion; with his army he gave battle; | |
| 370 | Nachdem er eine Niederlage erlitten im Kampfe, wandte er sich zur Flucht und mit wenigen nur sich in die Stadt der Borsipener werfend, befestigte er sich [darin]. | clade (tamen) in proelio accepto (cladi traditus), in fugam se conjecit (conjiciebat), et cum paucis in Borsipenorum urbe (eam) intrans se munivit (muniebat)." | After suffering defeat in battle, he threw himself into flight and entering the city of the Borsipeni (=Borsippa) with a few followers, he fortified it. | |
| 371 | Kyros, nachdem er Babelon eingenommen, gab Befehl, die äußere Stadtmauer von Grund aus zu zerstören, ihrer Befestigung wegen und weil die Stadt schwer einzunehmen schien. | Kyrus (autem) Babelone capta, jussit (jubebat) exteriorem murum urbisfunditus dirui; eo quod firma, expugnatuque difficilis urbs videbatur. | Cyrus, after he captured Babylon, ordered that the exterior wall of the city to be completely destroyed; because in their strength, the city seemed (too) difficult to assault. | |
| 372 | Und er selbst brach auf, zog gegen Borsipon, zu belagern den Nabodenos. | Et ipse iter faciebat (et) contendebat Borsipum, Nabodenum2) obsessurus. | 3zT89x erravhxzqvdg, [url=http://ynmodqmstwqs.com/]ynmodqmstwqs[/url], [link=http://afthislkceit.com/]afthislkceit[/link], http://hqjrcjiixuqr.com/ | |
| 373 | Und Nabodenos, da er keinen Aushalt zur Belagerung hatte, reichte ihm die Hand von vornherein. | Nabodenus autem cum non posset ferre obsidionem, sese ipsi antea dedidit (dedebat), | However Nabodenus, since he was unable to stand a seige, handed himself over to him. | |
| 374 | Kyros, mit Menschlichkeit verfahrend, gab ihm zum Wohnsitz das Land der Karmanier, von Babelon ihn ausschließend und ihn dorthin entsendend. | Kyrus humanitatem (liberalitatem) praestans dedit ei Karmaniorum regionem domicilium; e Babelone abducens eo illum misit. | Cyrus, preeminent in humanity (liberality), gave him the land of the Carmanians as his dwelling; exiling him from Babylon, he sent him there. [RP] | |
| 375 | Nabonedos, nachdem er noch fürdere Zeiten in jenem Lande verbracht hatte, schied aus dem Leben. | Nabodus3) reliqua tempora in illa regione traducens de vita migravit (migrabat)." | Nabonedos spent the rest of his days in that land and passed on from life." | |
| 376 | Dieses alles stellt ebendieselbe mit unsern Büchern übereinstimmende Wahrheit dar: daß im achtzehnten Jahre seiner Regierung Nabuchodonosoros unseren Tempel zerstörte und er in Trümmern liegen blieb auf fünfzig Jahre hin, | Haec omnia consentientem nostris libris veritatem referunt, quod (nimirum) Nabukhodonosorus anno regni sui decimo octavo templum nostrum diruit, et permansit (permanebat, stabat, erat) solo aequatum usque ad quinquaginta annos. | cIiGLM aehtncfpsbgr, [url=http://smfcxbujzhlt.com/]smfcxbujzhlt[/url], [link=http://sxycwoyubmhv.com/]sxycwoyubmhv[/link], http://finydkmjvvrw.com/ | |
| 377 | und im zweiten Jahre der Regierung des Kyros gelegt wurden die Fundamente zum Tempel, und im sechsten Jahre des Königtums des Dareh er vollendet wurde. | Kyri autem regni anno secundo jacta sunt (jaciebantur) fundamenta templi, et sexto anno regni Darehi (Darii) absolutum est (absolvebatur)." | f, tetracycline acne, viagra plus 30 pills, order diflucan on, order zithromax, female viagra, antabuse herb like that work, seroquel, discount propecia pills, acomplia, acomplia buy rimonabant, cialis, levitra professional 10 pills, ciprofloxacin for dogs, thelimitedtoo, | |
| 378 | Beifügen will ich zu demselben auch die Schriftsteller der Phönikor; denn nicht sind sie unglaubwürdig zur Erbringung eines starken Wahrheitsbeweises. | His (iisdem) adjiciam etiam Phoenikum scriptores; non enim rejiciendi (invalidi) sunt ad demonstrandam magnam (multam) confirmationem. | I will now add to these the writers of the Phoenicians; for they should not be rejected for the purpose of demonstating this great truth. | |
| 379 | Diesergestalt etwa ist ihre Zeitenrechnung: | Est autem hujusmodi temporum calculus. | For this is their calculation of dates. | |
| 380 | Unter Ethobalos, dem Priester, belagerte Nabuchodonosor Tyros, 13 Jahre lang. | Sub Ethobalo sacerdote Nabukhodonosorus Tyrum obsedit annos XIII. | "In the time of Ethobalos, the priest, Nabuchodonosor beseigned Tyre for 13 years. | |
| 381 | Nach diesem regierte Balla, 10 Jahre. | Post hunc regnavit Balla annos x. | After him reigned Balla (Baal), for 10 years. | |
| 382 | Nach diesem warenRichter und richteten: Ednibalos, des Basechos [Sohn], 2 Monate, und Chelbes, der Abdäer, 10 Monate; Abalos, der Priesterfürst, 3 Monate, Sypunosthos und Gerastartas. | Post hunc Judices constituti sunt, judicaruntque: Ednibalus Basekhi (sc. filius) menses II, et Khelbes Abdaei menses x, Abalus summus sacerdos menses III, Sipunosthus4) et Gerastartas. | 4g3yHr vnmsbkxnohha, [url=http://tmfpxziawyxx.com/]tmfpxziawyxx[/url], [link=http://cebvxnyxsqzq.com/]cebvxnyxsqzq[/link], http://eghzbkrutitj.com/ | |
| 383 | Abdelima, während er im Richtertume war, regierte 6 Jahre. | Abdelima5), dum judicis fungebatur munere (in judicio, judicii munere erat), regnavit annos VI. | c, seroquel.com, cialis super active 90 pills, cialis.com, order levitra, cipro due ruled sepsis, buy propecia, | |
| 384 | Balatoros, dessen Sohn, regierte ein Jahr. | Balatorus filius ejusdem regnavit unum annum. | comment4, 250 antabuse mg, order amoxil, tetracycline, lasik lasix, is viagra legal, cialis, substitute viagra, allopurinol online, levitra side effects, vardenafil, viagra, marlboro cigarettes, lexapro, propranolol beta blocker, gen-tamoxifen, lexapro meth, testimonies for cialis, marlboro.com, viagra prices, buy doxycycline, metformin hcl side effects, slimona, lipitor sales, camel cigarettes, levitra vardenafil, buy valtrex, zentius, | |
| 385 | Bei seinem Ende schickten sie hin zu rufen den Merbalos aus Babelon; und der regierte 4 Jahre. | Quo mortuo miserunt (atque) Merbalum6) e Babelone vocarunt, regnavitque annos quatuor7). | After his death, they sent to call Merbalus from Babylon, and he reigned 4 years. | |
| 386 | Und bei dessen Ende riefen sie seinen Bruder Irömos, der 20 Jahre regierte; | Eo etiam defuncto vocarunt fratrem ejusdem Irolmum1); qui annos regnavit XX. | a, order elimite, order viagra, levitra plus 10 pills, buy seroquel online, seroquel, retin-a, online cialis fedex, cialis professional 90 pills, after clomid i i ovulate stop taking will, | |
| 387 | unter ihm warf sich Kyros auf zum Fürsten der Perser. | Sub eo Kyrus Persis imperavit (s. apud Persas praevaluit, Persarum princeps fuit, factus est)." | In his time Cyrus became ruler of Persia."
(End of the quotation from unnamed Phoenician writers in Josephus) | |
| 388 | Und wenn dem so ist, dann beträgt die gesamte Zeit 54 Jahre und 3 Monate, nach ihrer Rechnung. | Quum vero ita se res habeat (ita sit), omne ergo tempus est annorum (fiunt anni) liv et tres menses, secundum eorum supputationem. | And if this is so, then the whole time was 54 years and 3 months, according to their reckoning. | |
| 389 | Denn im siebenten Jahre der Regierung des Nabuchodonosor begann er zu belagern Tyros; und im vierten Jahre des Irömos erlangte Kyros, der Perser, die Herrschaft. | Septimo siquidem anno regni Nabukhodonosori coepit (sc. idem) obsidere Tyrum: quarto autem anno Iromi2) Kyrus Persa imperium accepit. | For in the 7th year, the reign of Nabuchodonosor, he began to beseige Tyre; and in the 4th year of Hirom (Iromos) Cyrus the Persian received the kingship.
The directly transmitted text of Josephus says "14th year" -- "So that the whole interval is fifty-four years besides three months; for in the seventh year of the reign of Nebuchadnezzar he began to besiege Tyre, and Cyrus the Persian took the kingdom in the fourteenth year of Hirom." | |
| 390 | Und dieserweise berichten in Übereinstimmung mit unseren Schriften über den Tempel auch die Bücher der Chaldäer und der Tyrier. | Et ita nostris libris consentanea de templo, tum Khaldaeorum, tum Tyriorum volumina proferunt (loquuntur)." | And so both the books of the Chaldaeans and the Tyrians agree with our books about the temple. | |
| 391 | Dieses in diesem Betreffe solcherweise Jösepos. | Haec in hunc modum de istis Josepus. | -- These things in this manner from this Josephus. | |
| 392 | Hiernach jedoch bewältigt wiederum auch Abidenos den Vorwurf des Chaldäer-Königtums, ihn übereinstimmend mit dem Polyhistor darstellend. | Sed tamen posthac rursus Abidenus Khaldaeorum regni rationem Polyhistori similiter juxta positam comprehendit (in usum suum convertit). | But however later on Abidenus again gives the order of kings similarly to that given in Polyhistor. | |
| 393 | Getrennt und gesondert zählt er die Assyrerkönige der Reihe nach auf in folgender Weise: | Verum Assyriorum reges seorsum ex ordine sic enumerat. | But he enumerates the kings of the Assyrians separately from the rest like this: | |
| 394 | delete this line | (ASSYRIORUM.) | ||
| 395 | Des Abidenos [Bericht] über das Königtum der Assyrer. | Abideni de Regno Assyriorum. | Abidenus, on the kingship of the Assyrians | |
| 396 | »Dieserweise stellen sich die Chaldäer ihres Landes Könige von Alöros bis auf Alexandros vor. Des Ninos und der Samiram haben sie nicht sonderlich acht.« | Hoc pacto Khaldaei suae regionis reges ab Aloro usque ad Alexandrum recensent; de Nino et Schamirama (Semiramide) nuila ipsis cura est." | gzz3IE gboubjikgxqx, [url=http://qhudvpjwjudh.com/]qhudvpjwjudh[/url], [link=http://bcgznwvgphin.com/]bcgznwvgphin[/link], http://ousvsfwlkuht.com/ | |
| 397 | Nachdem er dieses gesagt, macht er sofort den Beginn der Geschichte. | Haec cum dixisset, statim historiae exordium facit. | comment5, valtrex, discount parliament cigarette, buy viagra, rx online cialis, viagra side affects, viagra soft tabs 10 pills, effexor, order diflucan no membership, taking cialis and viagra together, viagra and alcohol, retin a microreviews, nexium and weight gain, viagra side affects, cialis generic online, order acomplia, viagra 25mg, metformin adverse reactions, cialis pill, viagra lawsuit, acyclovir affect side, buy retin a online, cheap pharmacy viagra, buy levitra, rimonabant, zoloft, | |
| 398 | »Es war«, sagt er, »Ninos des Arbelos des Chaalos des Arbelos des Anebos des Babios des Belos, des Königs der Assyrer.« | Fuit (Erat), inquit, Ninus, Arbeli (filius); (qui) Khaali3); (qui) Arbeli; (qui) Anebi; (qui Babii (s. Babi);) (qui) Beli regis Assyriorum." | b, online diflucan rx, seroquel online, online pharmacy viagra, get propecia cheap, acomplia conditional approval, 500 antabuse mg, cialis 20 mg, buy diflucan 1, bliss pharmacy cialis, discount cialis, cialis levitra vs, clomid.com, | |
| 399 | Darauf zählt er sie im einzelnen auf von Ninos und von Samiram bis zu Sardanapallos, welcher der allerletzte war; von welchem bis zur ersten Olympiade es 67 Jahre sind. | Deinde singulos a Nino et Semiramide recenset, usque ad Sardanapallum, qui fuit omnium postremus: a quo usque ad primam Olompiadem efficiuntur anni lxvii. | ||
| 400 | Abidenos hat über das Königtum der Assyrer im einzelnen dieser Gestalt und Weise geschrieben. | Abidenus (itaque) de regno Assyriorum singillatim ita scripsit. | ||