Eusebius, Chronicle Book 1 - Chunk 4


Resources:Latin PDF German PDF Armenian/Latin PDF Michael the Syrian PDF - Translate a word: Latin German
10th March 2008 A lot of this is from Josephus Against Apion 1, but with subtle differences. About half done. [RP]

8th March 2008 A new chunk to start! [RP]

Click here for Chunk 3.

301Und das Wasserbecken der Hochfläche, dasjenige bei der Stadt der Siparener, umgrub er ringsum 40 Parasangen [weit] und auf eine Tiefe von 20 Ellen; und er errichtete [Schleusen-]Pforten daran, die sich öffneten und die ganze Ebene bewässerten; und der Name der Pforten heißt Echetognomonas, gleich als ob sie Willen oder Willfährigkeit aus sich selbst hätten.puteumque clivi, qui juxta Siparenorum urbem situs erat, circumfodit XL. parasangas (sc.latitudine) et altitudine (profunditate) XX. ulnarum (s. passuum); et portas exstruxit, quae aperirentur, totamque planitiem irrigarent; nomen autem portarum Ekhetognomonas1) vocatur: quasi quandam voluntatem et affectum (propensionem) ex semetipsis habeant. And he excavated a cistern in the hill which was situated next to the city of the Sipareni, 40 parasangs (in length) and 20 yards deep; and erected gates, which could be opened, and the whole plateau inundated; however the name of the gates was Echetognomonas: as if they considered that they had will and disposition of themselves. [RP]

302Er bemauerte auch die Küste des Roten Meeres gegen die Wogenbrandung.Munivit etiam litus maris rubri contra fluctuum tempestates2).He also built walls to protect the coast of the Red Sea against storm surges.

303Und er erbaute die Stadt Teredon an den Zugängen des Landes der Araber.Et Teredonem3) urbem condidit in Arabum regionis aditu (introitu). And he founded the city Teredon in the approaches to the territory of the Arabs.

304Und die Königsburg schmückte er aus mit zangewachsenen Baumpflanzen und nannte dieses »Hängende Gärten«.Item regiam novellis arborum plantis exornavit, appellavitque nomine (nomen) Hortos pensiles." Likewise he decorated the palace with plantings of young trees and he gave it the name of Hanging Gardens

305Hierauf bietet er im einzelnen die Erklärung der genannten »Hängenden Gärten«, welche, sagt er, auch die Griechen ['Ionier'] unter die sogenannten sieben »Außerordentlichen Wunderwerke« rechnen. Deinde vero singulatim explicationem profert nominati pensilis horti:quem, inquit, et Graeci (unum) de septem nominatis insignibus (et) miris aedificiis habent."But then he offers next an explanation of the so-called "hanging gardens", which, he says, the Ionians (Greeks) also consider as one of the seven so-called "outstanding wonderful constructions".

306Und wiederum an anderer Stelle erzählt er in demselben Betreffe nach dieser Art und Weise:  Et rursum altero in loco idem vir ita narrat. And again in another place the same man speaks as follows: 

307»Alles«, sagt er, »war von Anbeginn an Wasser, das mit Namen Meer genannt wurde. Universum, inquit, a principio aqua erat, quae appellabatur mare; "Everything," he says, "in the beginning was water, which was called 'sea';

308Und Belos schränkte sie [die Gewässer ein]; und an jegliche verteilte, vergab, er ihre Länder; und Babelon mit Mauer umschließend befestigte er; und als hinreichend lange Zeiten darüberhingegangen, verstrichen waren, verfiel sie.et Belus coercebat eas (aquas): et singulis (unicuique) regiones distribuebat (distribuens dabat), nec non Babelonem muri ambitu muniebat (muniens circumdans fortificabat): quum vero satis longi temporis praeteriisset (sufficientia tempora transgressa durarent, i. e. transgressa essent), evertebatur.  [Hi, I'm a wee bit late? is this project still going??? my initials = MG, am German, 30ys in Glasgow/Scotland with 5 ys Latin, long time ago] from German: And Belos restricted/limited them (the waters) and he distributed and assigned to each one their land(s)/ and he fortified/ enclosed Babylon with a surrounding wall, and after there had passed sufficient time[[very clumsy, but try to be literal]], the wall(s) decayed/ fell to ruins. [MG]  

309Dasselbe umgab abermals Nabukodrossoros mit Mauer; und sie dauerte, hielt aus bis zu den Zeiten der makedonischen Herrschaft, mit ehernen Toren.« Quam4) (cujus sc. munitiones) rursus Nabukodrosorus muris cingebat, et permanebat (perdurabat, sufficiebat) ad Macedonum usque imperii tempora cum portis aeneis (ex aere factis)."from German: Nabuk{???cc}odrossoros again {a second time} surrounded the same[must mean Babylon] by a wall, and it lasted, endured into the times of Macedonian Rule, with [old German ehern means] iron gates. [Latin is aere=ore or aes=copper??] [MG]

310Sämtliches erzählt Abidenos übereinstimmend mit Daniel, bei welchem, von Nabuchodonosor redend, berichtet wird, daß er prahlend hochmütig gesprochen: »Ist nicht dies das große Babelon, das ich erbaut habe zur Wohnung des Königtums durch die Kraft meiner Gewalt und zur Ehre meines Ruhmes?« Cuncta Abidenus aeque ac Daniel conscribit; in quo (se. in libro Danielis) de Nabukhodonosoro loquendo narratur, quod superbiens animoque elatus dixerit: Nonne haec est Babelon magna, quam ego aedificavi in habitationem regni robore fortitudinis meae, et in honorem gloriae meae." (Dan. IV, 27.)  All this tells Abidenos, concurring with Daniel, who, when talking about Nabuchodonosor,describes a boastful man of arrogant speech: " Is not this the great Babelon, which I have built in order to house the kingship through the power of my force and in order to give honour to my glory/ fame?" [MG]

311Und da nun einmal die Herrschaft seiner Gewalt bezeugt wurde durch solche Worte, gesprochen über Nabuchodonosoros von Daniel dem Propheten, so vernimm auch den Abidenos: »Als Herakles sogar«, sagt er, »war er gewaltiger«. Quod autem imperium suae felicitatis testimonium praebebat (praebuerit) hujusmodi verbis a Daniele propheta de Nabukhodonosoro dictum est; audi et Abidenum: fortior etiam Herakle erat", inquit; qui et talibus verbis scribit5). And for once the rule of tyranny was now attested to, by means of such words, as Daniel's and what he, the prophet ,had uttered about Nabucchodonosor. Also, lend an ear to Abidenos: " He was more forceful/violent ", says he, " than Heracles." [the 'felicitatis' is not quite there in German] [MG]

312Der denn auch schreibt nach diesem Wortlaut: »Der Großmächtige«, sagt er, »Nabukodrossoros, welcher gewaltiger war als Herakles, gelangte, nachdem er ein Kriegsheer angesammelt, in das Land der Libyer und in das der Iberer, und überwindend niederschmetternd unterwarf er sie seiner Hand; und einen Teil von ihnen versetzte er auf die rechte Seite des Pontos-Meeres, siedelte sie an.« Megasthenes ait: Nabukodrossorus, qui Herakle robustior erat, in Libicorum Iberorumque terram exercitu comparato pervenit (perveniebat), atque profligans et opprimens sub manum subegit (subigebat); et partem aliquam ex iis (sc. incolis) in anteriorem2) plagam (partem s. latus) maris Pontici ducens habitandam transtulit (transferebat).  Now he [Megasthenes not mentioned in German] then writes in this wording: "The pre-eminent Nabuccho" says he, " who was more poweful than Herakles [ or greater=positive or more forceful/violent = negative], arrived after assembling an army, in the land of the Libyans and the Iberians, surmountingly smashed them and subdued them under his (hand) long arm [is probably better for manum here], and he shifted/moved a proportion of them to the right side of the Pons- sea, and settled them there.[MG]

313Sodann aber, nach diesem, wird erzählt von den Chaldäern, als er gekommen, in die Königsburg wieder angelangt war, habe irgendeiner der Götter in ihn fahrend seinen Geist in Besitz genommen, so daß er folgenderweise sprach: »Ich, Nabukodrossoros, o tapfere Babylonier, will euch Unheil, das über euch hereinzubrechen im Begriffe steht, voraus verkünden.« Tum vero postea narratur a Khaldaeis, quod ut veniens ad regiam rediit, deo quodam (in eum) penetrante, mentemque ejus occupante, ita loquutussit: Ego Nabukodrosorus, o fortes Babelonii, imminentem vobis calamitatem praenuntiabo."  yet soon after, it is told by the Chaldaeans, when he (Nabucho) arrived, and reached his kingship[or maybe his king's castle?] some god or another possessed his body and his mind, so that he uttered the following: " I, Nabucchodrosorus, oh courageous Babylonians, shall foretell the disaster which is about to befall you." [MG]

314Und noch weiteres vermeldet er im einzelnen diesbezüglich. Et alia quaedam singulatim his adiciens scribit. And he announces further details regarding this. [MG]

315Darauf, an dasselbe anschließend, berichtet der Geschichtschreiber: »Er, der mit Allmacht wohl Befehle gab, er verschwand plötzlich den Augen spurlos entrückt.Post quae iisdem addens historicus dicit: Qui cum majestate imperabat, inopinato a visu (ab oculis) sublatus evanuit (peribat). Next, ensuing this, the historian reports:" He who gave orders in his omnipotence, all of a sudden vanished from the eyes without a trace. [MG]

316Und es regierte dessen Sohn Amilmarödokos, welchen sein eigener leibhafter Schwiegersohn Niglisaris tötete.Atque ejusdem filius Amilmarodokus regnavit (regnabat); quem statim gener ejus Niglisaris interfecit (interficiebat). The Ruler was the latter's son, Amilmarodokos, who was killed by a person of his own, [son in law? in German, but????], Niglisaris. [MG]

317Ihm blieb ein Sohn am Leben, Labossorakos; auch diesem widerfuhr das Mißgeschick, durch das Verhängnis eines gewaltsamen Todes zu sterben.Cui unus remansit (remanebat) filius vivus Labossorakus; huic etiam sors contigit (contingebat) violentiae morte (fato) mori.   He was spared one son, Labossorakus, but even this one had the misfortune, which proved his undoing, to die a violent death. [MG]

318delete this linedelete this line 

319Den Nabonedochos befahl er auf den Thron des Königreiches zu erheben, der doch diesem durchaus nicht gehörte.Nabonedokhum in regni solium evehi jussit" (jubebat s. jubebatur), quod nullo modo ejus erat. from German:  He ordered Nabonedochos place himself on the throne [Lat:in regni solium??]of the kingdom, which he had not any entitlement to whatsoever. [MG] 

320Diesem gewährte Kyros, als er Babelon eingenommen hatte, die Markgrafschaft des Landes der Kermane;  Cui Cyrus, Babelone capta, Kermaniorum terrae principatum (marchionatum) dedit (donabat).   when Kyros took Babylon he granted the latter the margravate of the land of Kerman. [MG]

321Darius der König riß von seiner Provinz einiges an sich. Darius (Dareh) rex de terra depulit aliquantulum." King Darius ursurped/monopolized a certain quantity of this for himself. [MG]

322Dieses alles nun stimmt mit den von den Hebräern überlieferten Schriften überein.Verum, omnia haec cum hebraicis scriptis (optime) conveniunt.Indeed all these things agree with the Hebrew writings. [RP]

323In Daniels Geschichte vom Nabuchodonosoros wird erzählt, wie und weichermaßen er des Verstandes verlustig gegangen. In Danielis historiis de Nabukhodonosoro narratur, quomodo, et quo pacto captus mente fuerit:  In Daniel's records of Nabucchodonosoros it is told how and [ I think must be: welchermassen=] to what extend he forfeited the control of his mind. / lost his mind. [MG] 

324Daß aber die griechischen Schriftsteller oder die chaldäischen das Leiden beschönigen und von ihm als von einem Gottbesessenen sprechen und seinen Wahnsinn einen 'Gott' nennen, der in ihn gefahren sei, oder einen 'Dämon' ['Dev'] der über ihn gekommen sei, ist kein Wunder.at si Graecorum historici, aut Khaldaei vitium illud (morbum) ad bonum sensum trahunt1) (colorant), et a deo id (eum) acceptum dicunt, deumque insaniam nominant, quae (qui) in illum intraverit, vel daemonem quemdam, qui in eum venerit, mirum non est.   But it is the case, that the Greek ot Chaldaean writers gloss over/ understate his suffering, as they consider him to be god-possessed and the fact that they call the irrationality/mania that has befallen him either 'god' or 'demon', does not come as a surprise.[MG]

325Denn das ist ja oben so bei ihnen Sitte, alles dergleichen einem Gott zuzuschreiben und Götter die Dämonen ['Devon'] zu nennen. ---- Alles dieses Abidenos. Etenim hoc quidem illorum mos est, cuncta similia deo adscribere, deosque nominare daemones.  Since this is indeed their custom , to ascribe to a god all things of that nature and to call gods demons [Devon] -//-all this according to Abidenus   [MG]

326---- Alles dieses Abidenos.Omnia haec Abydenus2).---- All this from Abidenus.

327Aber auch Phlavios Josepos, der Juden historischer Schriftsteller, schreibt in der »Ersten Geschichte der Alten« übereinstimmend mit diesem berichtend in folgender Art und Weise. Sed etiam Flavius Josepus Judaeorum scriptor historiographus, in prima antiquorum historia convenienter iisdem memorans conscribit hoc modo.But also Flavius Josephus, the history writer of the Jews, in the first history of antiquities, agreeing with these things, recording it writes in this manner. [RP]

328

Aus des Josepos »Erster Geschichte der Alten« über Nabuchodonosoros.

 

Ex Josepi prima antiquorum historia de Nabukhodonosore.

 

From the first history of antiquities of Josephus, concerning Nabuchodonosorus

 

Against Apion 1, ch. 19


329Berichten werde ich hiermit, sagt er. das von den Chaldäem im einzelnen über uns Geschriebene und Erzählte, in welchem viel Übereinstimmung vorhanden ist auch mit unseren übrigen Schriften.Jam vero ea nunc referam, ait, quae de nobis singulatim a Khaldaeis scripta atque enarrata sunt, in quibus multa est concordia cum aliis quoque libris nostris."I will now relate," he says, "in order what has been written about us and related by the Chaldeans, in which there are many agreements with our books in other things also. from German :"hereby I shall report",he says," what the Chaldaeans wrote and told about us in detail, in which much is agreed, even with the rest of our scripts."  

330Und Zeuge desselben ist Berosos, ein Mann von Nation ein Chaldäer, und ausgezeichnet unter allen, die sich mit der Unterweisung durch die Weisheit befaßten: denn auch die Bücher der Sternkunde und was nur immer sonst von den Chaldäern für eine Wissenschaft der Weisheit dargestellt ward, hat er in die Sprache der Griechen übertragen.Testis autem horum est Berosus, vir genere Khaldaeus, et inter omnes, qui in disciplinam et sapientiam3) incumbunt, illustris: quoniam et libros de Astronomia (astrorum cognitionis), et quidquid apud Khaldaeos sapientiae ars (peritia) narrabat, ipse in Graecorum linguam transtulit.A witness to these things is Berosus, a man by race a Chaldaean, and well-known among those who excel in learning and wisdom: for also he published the books on Astronomy and also on the art of wisdom among the Chaldaeans, and translated them into the Greek language.

331Derselbe Berosos nun hat, fleißig nachgehend den uralten Büchern, von der Sintflut und der geschehenen Ausrottung des Verderbnisses der Menschheit in ebenderselben Art berichtet gemäß der Geschichte des Moses; auch von dem Archekasten, durch welchen Nöchos, der Urahnherr unseres Volkes, sich gerettet, und der hinverschlagen auf den Bergeshäuptern des Landes Hayastan sich niedergelassen hat.Idem igitur Berosus, presse sequutus antiquorum volumina de diluvio, et plena hominum facta corruptione (excidio), eadem ratione, qua Mosis historia, enarravit; et de arca cistae instar constructa, qua Nokhus4) generis nostri princeps servatus est, illaque in summitatem (caput) montium Armeniae delata constitit (consistit).Thus the same Berosus, closely following the volumes of the ancients related concerning the flood, and the complete destruction of mankind, for the same reason as the history of Moses; and concerning the ark made of box-wood, in which Nochos (Noah), first of our race, was preserved, and it sank down and stopped on the summit of the mountains of Armenia. [RP]

Adv. Apion.:This Berosus, therefore, following the most ancient records of that nation, gives us a history of the deluge of waters that then happened, and of the destruction of mankind thereby, and agrees with Moses's narration thereof.

He also gives us an account of that ark wherein Noah, the origin of our race, was preserved, when it was brought to the highest part of the Armenian mountains;


332Darauf, einen nach dem andern von Nöchos ab aufzählend und ihre Zeiten beifügend, gelangt er zu Nabupalsaros, dem Könige von Babelon und der Chaldäer; und nachdem er dessen Werke und Heldentaten erzählt hat, sagt er, wozu und in welcher Absicht er in das Land der Ägypter und in unser Land geschickt habe seinen eigenen Sohn Nabukodrosoros mit gewaltigen Heeresmassen, mit weitausgebreiteten Lagern:  Deinde singulos a Nocho recensens, et eorundem tempora adjiciens, ad Nabupalsarum usque Babelonis et Khaldaeorum regem pervenit: resque et praeclara ejus gesta narrans, deinde ait, ad quam rem et quo animo in terram Egiptiorum et nostram regionem miserit filium suum Nabukodrosorum multis cum copiis, ac latissimis (late extensis) castris.  Then listing one after another those [descended] from Noah, and adding their dates, he arrives at Nabopalassar, king of Babylon and the Chaldaeans: and after narrating his deeds and exploits, then he says, for what reason and in what spirit he sent his son Nabukodrosor into the land of Egypt and into our country with a large army in very large encampments.

333es war ihm nämlich Nachricht geworden, daß ihren Sinn zum Abfalle gewendet hätten die Bewohner des Landes.  Etenim nuntius ei perlatus est (perferebatur, erat, tiebat), quod incolae regionis illius ad defectionem animum inclinaverint, And a report was announced to him that the inhabitants of that region were inclinded to revolt,

334Herangerückt gewann er siegend die Oberhand über die Sämtlichen. superveniens omnibus sibi (sc. eos) concilians dominatus est (dominabatur), once advanced he won the upper hand over them all. [MG]  

335Und den Tempel von Jerusalem steckte er in Brand, zerstörte er; und das gesamte Volk unserer Nation entwurzelte er, siedelte es im Babylonierlande an.et templum Hierosolymae incensum diruit (diruebat), totumque gentis nostrae populum evertens in terram Babeloniorum deportavit (deportabat).   And he set fire to the Temple of Jerusalem, he destroyed it and he uprooted the entire people of our race and made them settle in the land of Babylon. [MG]

336Widerwärtiges Geschick widerfuhr der Stadt verwüstet zu werden, dem Tempel zerstört zu werden, auf eine siebzigjährige Zeit hin, bis auf Kyros, den ersten Perserkönig.Contigit (contingebat, casus et eventus veniebant) urbi, ut desolaretur, (etj templo, ut destrueretur septuaginta annorum spatio (tempore), usque ad Cyrum primum Persarum regem.  A horrible fate of devastation was awaiting the city, her Temple destroyed, this lasted for 70 years, until the time of Kyros, king of the Persians. [MG]  

337Es herrschte, so sagt er, der Babylonier über das Land der Ägypter und der Syrer und der Phöniker und der Araber, weit übertreffend, überragend an Tüchtigkeit und Tapferkeit alle, die vor ihm über die Chaldäer [und die Babylonier] geherrscht Latten.Dominatum esse (vero) Babelonium, dicit, regionibus (regioni, terrae) Egiptiorum, Syrorum, Phoenicum, et Arabum; et super omnes, qui ante eum Khaldaeis et Babeloniis imperarunt, viribus ac praeclaris gestis valde eminuisse. 

338Dasselbe will ich urkundlich aus Berosos anbei darstellen nach dieser Fassung.Eadem accurate Berossi (verba) apponam (juxta ordinabo) hac ratione. 

339Nachricht wurde seinem Vater Nabupalsaros, daß der Satrap [Gauherren-Fürst], der gesetzt war über das Land der Egypter und die Gegenden der Syrer und die phönikischen Gaue, seine Köcher umgekehrt, zur Empörung sich gewandt habe.Nuntiatum est patri ejus Nabupalsaro, quod Satrapes praefectus summus, qui supra terram Egiptiorum et partes Syrorum ac Phoeniciae provincias constitutus erat (stabat), pharetram (i. e. arma) converterit, (et) ad defectionem deflexerit. 

340Und da er nicht vermögend war fürder noch selber Strapazen zu ertragen, sammelte er, übergab in die Hand seinem Sohne Nabukodrosoros, der bereits eben das Alter der Reife erreicht hatte, einen Teil von den Truppen und sandte ihn aus, entgegen zu ziehen.Et quoniam ipse jam non aptus (par) erat ad (eum) puniendum (castigandum), congregavit tradidit(que) partem aliquam exercitus in manum filii sui Nabukodrosori, qui (tunc) jam ad annos pubertatis venerat, et adversus eum misit. 

341Nabukodrosoros, hingezogen angelangt, stellte sich in Schlachtordnung auf, lieferte eine Schlacht mit dem Rebellen und siegte; und das Land unterwarf er, so wie es auch ursprünglich gewesen war, wieder ihrem Königtum.Profectus est Nabukodrosorus, et acie instructa cum rebelli congressus est (congrediebatur, bellum dabat), vicitque (vincebatque); et regionem denuo, ut antea jam ab initio erat, sub regnum suum subegit (subigebat). 

342Seinem Vater Nabupolasar aber ereignete es sich zu derselben Zeit, zu erkranken in der Stadt der Baby-lonier und sein Leben zu beschließen, nachdem er regiert hatte 21 Jahre. At sub idem tempus evenit (eveniebat), ut Nabupalsarus ejus pater aegrotaret in Babeloniorum urbe, vitamque finiret, postquam regnasset annis XXI." 

343Kunde wurde nach langer Zeit dem Nabukodrosoros von dem Ende des Vaters. Nuntiabatur Nabukodrosoro post multum temporis de patris obitu;  

344Er ordnete, legte bei die Angelegenheiten des Landes der Egypter und der anderen Länder, und die Gefangenen der Juden und der Phöniker und der Syrer und der egyptischen Völker befahl er etlichen von den Freunden mit starker Kerntruppenbedeckung samt der übrigen Beute und dem Geräte und der Ausrüstung überzuführen nach Babelon.ordinabat (et) componebat res terrae Egiptiorum aliarumque regionum, atque captivos Judaeorum et Phoenicum ac Syrorum, et gentium Egiptiorum, nec uon reliquam praedam et suppellectilemapparatumque cum validissimo exercitu Babelonem deportarent, quibusdam ex amicis imperabat.  

345Abgezogen, angelangt fand er Sämtliches von den Chaldäern in Beschlag genommen, das Königtum aber für ihn verwahrt von einem gewissen Edlen aus denselben. Iter faciens (et) adveniensreperit (reperiebat) cuncta a Khaldaeis administrata (subjugata, gubernata), regnumque ipsi a quodam eorum (viro) nobili adservatum.  

346Er bemächtigte sich der ganzen väterlichen Herrschaft. Potitur (potiebatur) totius paterni imperii,  

347Und die Gefangenen betreffend, befahl er sie in den vorzüglichsten Örtlichkeiten des babylonischen Landes anzusiedeln.captivos autem in Babeloniorum terrae locis optimis (maxime opportunis) collocari jussit.  

348Er selbst aber stattete von der eroberten Kriegsbeute den Tempel des Belos und alle übrigen reichlich aus. Et ipse de belli praeda et exuviis Beli templum aliaque omnia largiter (munificentia) ornavit (ornabat);   

349Und in die ursprüngliche Stadt leitete er noch andere Gewässer von außen her hinein.  atque in ipsam (principalem) urbem alias etiam aquas extrinsecus introduxit;  

350Und er befestigte die Örtlichkeit, damit es nicht weiter Belagerern möglich wäre, den Fluß nach der Stadt hinzuwenden.munivitque (muniebatque) loca, ne in posterum possent obsessores fluvium contra (in) urbem convertere.  

351Und drei Mauern legte er der inneren Stadt and drei der äußeren zu; und die Hälfte der Mauern baute er aus gebranntem Ziegelstein und aus Asphalt ['Naphta'] und die Hälfte aus bloßem Ziegelstein: und herrlich umfriedete er die Stadt mit Mauern, und die Tore stattete er aus, heroenhaft.Ternos quoque internae, ternosque externae urbi muros addidit (addebat); et dimidiam murorum partem e cocto latere et bitumine, dimidiam vero e solo latere construxit (construebat): et eximie urbem moenibus circumdedit (circumdabat), portasque heroico modo (divinas, magniticas) ornavit (ornabat). 

352Und eine andere Königsburg nebenan der väterlichen Königsburg erbauend fügte er hinzu, deren Maß und Schönheit und mannigfaltige Ausstattungen wohl kaum jemand zu erzählen vermögen wird; Aliamque regiam paternae regiae contiguam aedificans addidit (addebat), cujus mensuram et pulcritudinem, variique generis apparatum vix quisquam enarrare possit (poterit).  

353nur soviel indessen, daß es ein gar neugestaltiges, neuwunderliches, allüberstrahlendes, überirdisches Werk war und vollendet wurde insgesamt in fünfzehn Tagen. Sed hoc tantum (dici potest), quod valde novum (artificiosum), admirabile, splendidum ac praecellens opus fuerit (erat), et intra dies quindecim omnino perfectum sit (perficiebatur).  

354Und in der Königsburg erbaute, errichtete er Turmsteinpyramiden, hochzinnige mit Todessäulen, und die Fronten der Giebel gestaltete er nach Ähnlichkeit der Berge aus und pflanzte darauf Bäume allerlei Art, und schuf und richtete ein die sogenannten »Hängenden Gärten«, um der Sehnsucht seiner Gemahlin willen nach bergigen, kühlschattigen Gegenden, die da im Mederlande kühlschattigwachsend auferwachsen war. ---- Et in regia turres lapideas (turrita monumenta lapidea) cum statuis exstruxit (exstruebat) excelsas, et frontes contignationum ad similitudinem montium componebat: plantavit insuper diversi (varii) generis arbores, et fecit adornavitque hortos pensiles nuncupatos, propter desiderium montuosorum ac perflabilium locorum, quo tenebatur uxor ipsius (uxoris suae) (quippe) quae in Medorum terra perflabili educata fuerat. 

355Dieses alles hat er dieserweise geschichtlich berichtet über den hier besprochenen "König, und weiter noch vieles in demselben Betreffe im dritten babylonischen Buche, in welchem er die griechischen Schriftsteller tadelt, daß sie ohne weiteres von Samiram der Assyrerin Babelon erbaut gemeint hätten, und über jenes erstaunliche Wunderwerk fälschlich, als sei es von dieser geschaffen, schriftlich berichtet hätten.Omnia haec de modo dicto rege ita retulit, atque etiam multa in eodem tertio Khaldaico volumine; in quo reprehendit Graecorum scriptores, quod temere arbitrati sunt a Schamiram (Semiramide) Assyria Babelonem aedificatam, falsoque scripserunt miritica (opera) ab ea fuisse elaborata." 

356Und diese Geschichte der Chaldäer muß für glaubwürdig erachtet werden. Hanc autem Khaldaeorum historiam (hanc scriptionem, hoc scriptum) fide dignam habere oportet:  

357Und nicht diesermaßen bloß, sondern auch in dem phönikischen Königsarchiv ist übereinstimmend mit den Worten des Berosos geschrieben ins einzelne von dem König der Babylonier, daß er Syrien [und] ganz Phynikia niedergeschlagen habe.atque non hoc (tantum) modo, sed et in Phoenicum regia convenienter verbis Berosi, scriptum est singulatim de rege Babeloniorum, quod Syriam, universam(que) Phoeniciam ille devicit.  

358Hierzu stimmt auch die Geschichte des Philostratos, wo sie die Belagerung von Tyros erwähnt; auch Megasthenes im Vierten Indischen Buche, in welchem er zeigen will inbetreff des vorhin besagten Königs der Babylonier, daß er an Tapferkeit und Heldentaten den Herakles übertraf, überflügelte, so weit daß er einen großen Teil, sagt er, von Libyen und Iberien eroberte.His adstipulatur (consentit) et Philostrati historia, ubi de Tyri obsidione meminit; et Megasthenes in quarto volumine rerum Indicarum (Indorum), in quo de praedicto Babeloniorum rege ostendere vult, quod fortitudine ac praeclaris factis Heraklem superaverit; adeo ut magnam Libyum (Libaeorum) et Zybaeorum1) partem, dicat, (eum) evertisse. 

359Ferner bezüglich des vorerwähnten Tempels, daß er in Brand gesteckt wurde von den babylonischen Truppen, den feindlich anstürmenden, und daß der Beginn der Wiedererbauung war, als Kyros das Königtum der Asiaten erlangte: auch dieses wird aus des Berosos Geschichtsbüchern glaubhaft erwiesen werden.Atque de praedicto Hierosolymorum templo, quod (et) concrematum fuerit a Babeloniorum exercitu irruente (contra congregato), et coeptum rursus aedificari, cum Cyrus Asianorum regnum accepisset, hoc etiam e Berosi commentariis perspicue demonstrabitur. 

360Denn er berichtet im dritten folgenderweise: Sic enim in (libro) tertio ait.For thus in his third (book) he (Berosus) says:

In Josephus contra Apionem (Against Apion) 1.145-53; fr. 10a, p.60, p.16. See here for English translation of directly transmitted text. [RP]   


361Nabukodrosoros, nach dem Beginnen, die vorhin besagte Mauer zu erbauen, in ein Krankheitsleiden verfallen, schied aus dem Leben hin, regiert habend 43 Jahre." Nabukodrosorus posteaquam coepisset praedictum murum exstruere, morbo implicitus, e vita excessit (excedebat), cum regnasset annos XLIII."Nabukodrosoros, after he had begun to build the walls mentioned above, fell ill; he died, when he had reigned 43 years.

362Und des Königtums waltete dessen Sohn Evilumarudochos; und da dieser zügellos und ungesetzlich in Sachen des Königtums befunden ward, wurde ihm Nachstellung bereitet von sein ein Schwager, dem Schwestermanne, von Neriglasaros und wurde er getötet, regiert habend 2 Jahre.Regno vero dominatus est (dominabatur) ejusdem filius Evilumarudokhus2): et hic cum injustus (iniquus) et protervus in rebus regni inveniretur, structis a Neriglasaro genere suo, sororis viro (marito) insidiis mortuus est (moriebatur), quum annos II regnasset.And the kingdom passed to his son, Evilumarudochus; and he was found to act with injustice and contempt for the laws of the kingdom, and was plotted against treacherously by his relation, his sister's son, Neriglasaris, and he died, having reigned 2 years. [RP]

363Nach der Ermordung desselben ergriff die Herrschaft Neriglasaros, der ihm nachgestellt hatte, und regierte 4 Jahre.Hujus autem post necem, Neriglasarus, qui ei insidias fecerat, imperium suscepit3) annos regnans IV.After his assassination, Neriglasarus, who had betrayed him, took power, ruling 4 years.

364Und dessen Sohn Labesorachos waltete des Königtums, jung an Tagen, 9 Monate. Dehinc (et) ejusdem filius Labesorakhus puerili aetate regno dominatus est menses IX, And his son Labesorachos, still a youth, reigned over the kingdom 9 months.  

365Und nachdem ihm nachgestellt worden wegen sich erweisender zahlreicher böser Veranlagungen, wurde dieser gar von seinen eigenen Freunden mit Knütteln niedergeschlagen, getötet.quod et mox propter multa pravae indolis specimina per insidias (deceptus) a suis amicis fustibus concisus mortuus est (moriebatur). Who also after being beaten with sticks by his own friends because of many examples of vicious character through deception, died.

366Nach der Beseitigung desselben, sammelten sich dessen Nachsteller und übergaben einstimmig das Königtum einem gewissen Babylonier Nabonedos, der von jener selben aufrührerischen Verschwörung gewesen war.Eo autem peremto, convenerunt (conveniebant) ejusdem insidiatores, et communiter regnum Nabonedo cuidam Babelonio dederunt (dabant), qui et ipse ex eadem subdola conspiratione (seditione, ad verbum, ex iisdem seditiosis insidiis) fuerat."However after his passing, his betrayers reached an agreement and together gave the kingdom to Nabonedus the Babylonian, who also himself was likewise one of the treacherous conspiracy. [RP]

367Unter ihm wurden um den Fluß herum die Mauern Babelons aus gebranntem Ziegelstein und aus Asphalt hergestellt. Sub eo Babelonis moenia circa flumen e cocto latere et bitumiue constructa sunt.Under his rule, the walls of Babylon along the river were reconstructed from baked brick and bitumen.

368Und im 17. Jahre seiner Regierung brach Kyros aus Perserland mit zahlreichen Heertruppen auf, unterjochte alle übrigen Königreiche, stürmte los gegen Babelon. At, anno regni ejus XVII. Kyrus ex Perside cum magno profectus exercitu devicit omnia alia regna, (et) in Babelonemimpetum fecit. And in the 17th year of his reign, Cyrus from Persia marched with a great army, conquered all the rest of the kingdom, and attacked Babylon. 

369Kunde wurde dem Nabodenos von dessen Einfall; entgegen warf er sich ihm mit Heeresmacht, Schlacht zu liefern. Nuntiatum est Nabodeno1) de ejus invasione, (et) obviam venit (veniebat) cum exercitu bellum facturus; Nabodenus was warned of his invasion; with his army he gave battle;

370Nachdem er eine Niederlage erlitten im Kampfe, wandte er sich zur Flucht und mit wenigen nur sich in die Stadt der Borsipener werfend, befestigte er sich [darin].clade (tamen) in proelio accepto (cladi traditus), in fugam se conjecit (conjiciebat), et cum paucis in Borsipenorum urbe (eam) intrans se munivit (muniebat)." After suffering defeat in battle, he threw himself into flight and entering the city of the Borsipeni (=Borsippa) with a few followers, he fortified it. 

371Kyros, nachdem er Babelon eingenommen, gab Befehl, die äußere Stadtmauer von Grund aus zu zerstören, ihrer Befestigung wegen und weil die Stadt schwer einzunehmen schien.Kyrus (autem) Babelone capta, jussit (jubebat) exteriorem murum urbisfunditus dirui; eo quod firma, expugnatuque difficilis urbs videbatur.Cyrus, after he captured Babylon, ordered that the exterior wall of the city to be completely destroyed; because in their strength, the city seemed (too) difficult to assault.

372Und er selbst brach auf, zog gegen Borsipon, zu belagern den Nabodenos.Et ipse iter faciebat (et) contendebat Borsipum, Nabodenum2) obsessurus.And he himself made a journey, went up against Borsippa in order to beseige Nabodenos. 

373Und Nabodenos, da er keinen Aushalt zur Belagerung hatte, reichte ihm die Hand von vornherein. Nabodenus autem cum non posset ferre obsidionem, sese ipsi antea dedidit (dedebat), However Nabodenus, since he was unable to stand a seige, handed himself over to him.

374Kyros, mit Menschlichkeit verfahrend, gab ihm zum Wohnsitz das Land der Karmanier, von Babelon ihn ausschließend und ihn dorthin entsendend.Kyrus humanitatem (liberalitatem) praestans dedit ei Karmaniorum regionem domicilium; e Babelone abducens eo illum misit. Cyrus, preeminent in humanity (liberality), gave him the land of the Carmanians as his dwelling; exiling him from Babylon, he sent him there. [RP]

375Nabonedos, nachdem er noch fürdere Zeiten in jenem Lande verbracht hatte, schied aus dem Leben.Nabodus3) reliqua tempora in illa regione traducens de vita migravit (migrabat)."Nabonedos spent the rest of his days in that land and passed on from life."

376Dieses alles stellt ebendieselbe mit unsern Büchern übereinstimmende Wahrheit dar: daß im achtzehnten Jahre seiner Regierung Nabuchodonosoros unseren Tempel zerstörte und er in Trümmern liegen blieb auf fünfzig Jahre hin, Haec omnia consentientem nostris libris veritatem referunt, quod (nimirum) Nabukhodonosorus anno regni sui decimo octavo templum nostrum diruit, et permansit (permanebat, stabat, erat) solo aequatum usque ad quinquaginta annos. All these things represented the same truth as our books, because clearly Nabuchodonosoros destroyed our temple in the 18th year of his reign, and it lay in ruins (solo aequatatum) for 50 years. 

All from Against Apion 1, ch.21


377und im zweiten Jahre der Regierung des Kyros gelegt wurden die Fundamente zum Tempel, und im sechsten Jahre des Königtums des Dareh er vollendet wurde. Kyri autem regni anno secundo jacta sunt (jaciebantur) fundamenta templi, et sexto anno regni Darehi (Darii) absolutum est (absolvebatur)."However in the second year of the reign of Cyrus the foundations of the temple were laid, and in the sixth year of the reign of Dareh (Darius) it was completed.

378Beifügen will ich zu demselben auch die Schriftsteller der Phönikor; denn nicht sind sie unglaubwürdig zur Erbringung eines starken Wahrheitsbeweises.His (iisdem) adjiciam etiam Phoenikum scriptores; non enim rejiciendi (invalidi) sunt ad demonstrandam magnam (multam) confirmationem.I will now add to these the writers of the Phoenicians; for they should not be rejected for the purpose of demonstating this great truth.  

379Diesergestalt etwa ist ihre Zeitenrechnung: Est autem hujusmodi temporum calculus. For this is their calculation of dates.

380Unter Ethobalos, dem Priester, belagerte Nabuchodonosor Tyros, 13 Jahre lang. Sub Ethobalo sacerdote Nabukhodonosorus Tyrum obsedit annos XIII."In the time of Ethobalos, the priest, Nabuchodonosor beseigned Tyre for 13 years.

381Nach diesem regierte Balla, 10 Jahre.Post hunc regnavit Balla annos x.After him reigned Balla (Baal), for 10 years.

382Nach diesem warenRichter und richteten: Ednibalos, des Basechos [Sohn], 2 Monate, und Chelbes, der Abdäer, 10 Monate; Abalos, der Priesterfürst, 3 Monate, Sypunosthos und Gerastartas.Post hunc Judices constituti sunt, judicaruntque: Ednibalus Basekhi (sc. filius) menses II, et Khelbes Abdaei menses x, Abalus summus sacerdos menses III, Sipunosthus4) et Gerastartas.After these, magistrates were instituted, and governed: Ednibalus, son of Basechos for 2 months, and Chelbes the Abdaean, for 10 months; Abalos, the high priest, for 3 months, Sypunosthos and Gerastartas.

"Nabuchodonosor besieged Tyre for thirteen years in the days of Ithobal, their king; after him reigned Baal, ten years; after him were judges appointed, who judged the people: Ecnibalus, the son of Baslacus, two months; Chelbes, the son of Abdeus, ten months; Abbar, the high priest, three months; Mitgonus and Gerastratus, the sons of Abdelemus, were judges six years; after whom Balatorus reigned one year; after his death they sent and fetched Merbalus from Babylon, who reigned four years; after his death they sent for his brother Hirom, who reigned twenty years. Under his reign Cyrus became king of Persia."


383Abdelima, während er im Richtertume war, regierte 6 Jahre.Abdelima5), dum judicis fungebatur munere (in judicio, judicii munere erat), regnavit annos VI.Abdelima, while executing the duty of a magistrate, reigned for 6 years.

384Balatoros, dessen Sohn, regierte ein Jahr.Balatorus filius ejusdem regnavit unum annum.Balatorus, his son, reigned one year.

385Bei seinem Ende schickten sie hin zu rufen den Merbalos aus Babelon; und der regierte 4 Jahre. Quo mortuo miserunt (atque) Merbalum6) e Babelone vocarunt, regnavitque annos quatuor7). After his death, they sent to call Merbalus from Babylon, and he reigned 4 years.

386Und bei dessen Ende riefen sie seinen Bruder Irömos, der 20 Jahre regierte; Eo etiam defuncto vocarunt fratrem ejusdem Irolmum1); qui annos regnavit XX.  After he also died, they called his brother Iromos (Hiram), who reigned 20 years. 

387unter ihm warf sich Kyros auf zum Fürsten der Perser. Sub eo Kyrus Persis imperavit (s. apud Persas praevaluit, Persarum princeps fuit, factus est)."In his time Cyrus became ruler of Persia."

(End of the quotation from unnamed Phoenician writers in Josephus)


388Und wenn dem so ist, dann beträgt die gesamte Zeit 54 Jahre und 3 Monate, nach ihrer Rechnung.Quum vero ita se res habeat (ita sit), omne ergo tempus est annorum (fiunt anni) liv et tres menses, secundum eorum supputationem.And if this is so, then the whole time was 54 years and 3 months, according to their reckoning.

389Denn im siebenten Jahre der Regierung des Nabuchodonosor begann er zu belagern Tyros; und im vierten Jahre des Irömos erlangte Kyros, der Perser, die Herrschaft.Septimo siquidem anno regni Nabukhodonosori coepit (sc. idem) obsidere Tyrum: quarto autem anno Iromi2) Kyrus Persa imperium accepit.For in the 7th year, the reign of Nabuchodonosor, he began to beseige Tyre; and in the 4th year of Hirom (Iromos) Cyrus the Persian received the kingship.

The directly transmitted text of Josephus says "14th year" -- "So that the whole interval is fifty-four years besides three months; for in the seventh year of the reign of Nebuchadnezzar he began to besiege Tyre, and Cyrus the Persian took the kingdom in the fourteenth year of Hirom."


390Und dieserweise berichten in Übereinstimmung mit unseren Schriften über den Tempel auch die Bücher der Chaldäer und der Tyrier.Et ita nostris libris consentanea de templo, tum Khaldaeorum, tum Tyriorum volumina proferunt (loquuntur)." And so both the books of the Chaldaeans and the Tyrians agree with our books about the temple.

391Dieses in diesem Betreffe solcherweise Jösepos. Haec in hunc modum de istis Josepus.-- These things in this manner from this Josephus.

392Hiernach jedoch bewältigt wiederum auch Abidenos den Vorwurf des Chaldäer-Königtums, ihn übereinstimmend mit dem Polyhistor darstellend.Sed tamen posthac rursus Abidenus Khaldaeorum regni rationem Polyhistori similiter juxta positam comprehendit (in usum suum convertit).But however later on Abidenus again gives the order of kings similarly to that given in Polyhistor.

393Getrennt und gesondert zählt er die Assyrerkönige der Reihe nach auf in folgender Weise: Verum Assyriorum reges seorsum ex ordine sic enumerat.But he enumerates the kings of the Assyrians separately from the rest like this:

394delete this line(ASSYRIORUM.)  

395

Des Abidenos [Bericht] über das Königtum der Assyrer.

 

Abideni de Regno Assyriorum.

 

Abidenus, on the kingship of the Assyrians


396»Dieserweise stellen sich die Chaldäer ihres Landes Könige von Alöros bis auf Alexandros vor. Des Ninos und der Samiram haben sie nicht sonderlich acht.« Hoc pacto Khaldaei suae regionis reges ab Aloro usque ad Alexandrum recensent; de Nino et Schamirama (Semiramide) nuila ipsis cura est."   

397Nachdem er dieses gesagt, macht er sofort den Beginn der Geschichte. Haec cum dixisset, statim historiae exordium facit.  

398»Es war«, sagt er, »Ninos des Arbelos des Chaalos des Arbelos des Anebos des Babios des Belos, des Königs der Assyrer.« Fuit (Erat), inquit, Ninus, Arbeli (filius); (qui) Khaali3); (qui) Arbeli; (qui) Anebi; (qui Babii (s. Babi);) (qui) Beli regis Assyriorum."  

399Darauf zählt er sie im einzelnen auf von Ninos und von Samiram bis zu Sardanapallos, welcher der allerletzte war; von welchem bis zur ersten Olympiade es 67 Jahre sind. Deinde singulos a Nino et Semiramide recenset, usque ad Sardanapallum, qui fuit omnium postremus: a quo usque ad primam Olompiadem efficiuntur anni lxvii. 

400Abidenos hat über das Königtum der Assyrer im einzelnen dieser Gestalt und Weise geschrieben.  Abidenus (itaque) de regno Assyriorum singillatim ita scripsit.   


100 rows returned.