CIMRM 485 - Under-layer: North wall paintings and texts. Santa Prisca, Rome, Italy.


[template:template_santaprisca]

Left/N. wall. Diagram of lower-level figures.

The paintings of the north wall are mainly covered by the upper-layer paintings. But above them are some very interesting texts.

Texts

Verses appear in columns in the paintings of the lower layer. All the inscriptions are damaged, but some are fairly certain. They appear in columns.1

Column 1. These three lines are at the start of the left wall.

Line 1. "Fecunda tellus cuncta qua generat Pales". (= "Fertile earth, through which Pales procreates everything"). Length of inscription is 0.49 m.; height of letters 0.02 m.-0.018 m.
Line 2. Beneath line 1, and nearly entirely hidden by upper-layer painting. Last word is probably "tibi" (=to/for you).
Line 3. Beneath line 2. Possibly: "Unde omn. . laetas .... a( ?) ..... amant sua." Too damaged to translate.

Above the upper-layer cave painting are cols 5-6. From Mysteriae Mithrae.

Presumably the next three lines appear in a column, as column 2; but Vermaseren does not state the location of these three verses.

Line 4. "Fons concluse petris qui geminos aluisti nectare fratres" (= "Rock-bound spring that fed the twin-brothers with nectar") Top line of a new column. Length of inscription is 0.67 m.; height of letters 0.015-0.018 m. Vermaseren relates this to the "water-miracle" where Mithras shoots a bow at a rock and another figure (sometimes two) scoop up the fluid in their hands; and states that the "water" is, therefore, nectar.
Line 5. "Semper siti[s] . .... .". Too damaged to read.
Line 6. Almost unreadable.

Presumably column 3, but Vermaseren does not state the location of these three verses.

Line 7. Hunc quem aurs humeris portavit more iuvencum (= "This young bull which he carried on his wonderful shoulders according to his will"). The length of the line is 0.59 m.; height of letters 0.015-0.018 m.
Line 8. Only the start of the line is visible under the upper-layer, and so badly damaged as to be unreadable.
Line 9. Atque perlata humeris t(u)li m(a)xima divum (= "And to the end I have borne the orders of the gods on my shoulders")

Column 4. These three lines are on the central part of the left wall.

Line 10. Dulc(i)a sunt fi(cata) avium (s)ed cura gubernat (= "Sweet are the livers of the birds, but care reigns").
Line 11. pi(e) r(e)b(u)s renatum dulcibus atque creatum (= "him (or that) who (or which) is piously reborn and created by sweet things ... ") Much of this is doubtful. It is unclear whether it continues line 10. If so then it reads Dulcia sunt ficata avium, sed cura gubernat / pie rebus renatum dulcibus atque creatum (= "Sweet are the livers of the birds, but his (=Mithras'?) care guides him who is piously reborn and created by sweet things".)
Line 12. Nubila per ritum ducatis tempora cuncti (= "You must sustain clouded times together through the rite"). The length of the line (see fig. 68) is 0.66 m.; height of letters 0.022-0.02 m. The reading is beyond doubt. This probably refers to the ritual of initiation.

Old monochrome image of column 5.

Column 5. See colour and monochrome photos. It is not clear whether the three lines form a single verse or are independent.

Line 13. Primus et hic aries astrictius ordine currit (= "Here too the ram runs in front, more strictly in line"). Most letters damaged. The length of the line (see fig. 69) is 0.56 m.; height of letters 0.02 m.
Line 14. Et nos servasti eternali sanguine fuso (= "And you saved us after having shed the eternal blood"). The length of the line is 0.60m.; height of letters 0.015-0.02 m. Of servasti the 's' is lost and the 'rva' are a ligature. However the "servasti eternali" has been disputed.2
Line 15. fero ut . . a . ? . numina magna Mithre (= "I bring offerings in order that the great powers of Mithras are shown"). The length of the line is 0.61 m.; height of the letters 0.018 m.-0.022 m. Ferrura read unica magna mithis) for the last three words but further cleaning revealed more.

Columns 5 and 6.

Column 6.

Lines 16 and 17. Accipe thuricremos pater accipe sancte Leones, / Per quos thuradamus per quos consumimur ipsi. In these two lines of verse the Father is asked to receive or to accept the Lions. The exact meaning of the words is uncertain, but may be "Accept, O holy Father, accept the incense-burning Lions / Through whom we offer the incense, through whom we ourselves are purified"

CIMRM entry

This is obsolete but given here for reference only.

Cols 5-6. From Mysteriae Mithrae.

Lower-level inscriptions, columns 5 and 6. Left wall.

Left wall, with inscription column 6 at top right. From Flickr. By spalluza, February 23, 2013.

1Except where indicated, all this information is taken from Vermaseren-Essen, chapter 21, p.187-240.
2In Mysteria Mithrae (ed. U. Bianchi Leiden 1979) p.87-126, S. Panciera has an article on, "Il materiale epigrafico dallo scavo del mitreo di S. Stefano Rotondo (con un addendum sul verso terminante ...sanguine fuso)". With photographs and new transcriptions. Panciera (103-105) shows that the reading "servasti eternali" is extremely doubtful. He agrees with "sanguine fuso", however. If correct, then the entire inscription would have to be reevaluated.

comments powered by Disqus

Home