1 The text here is very uncertain. I follow Allies.
2 It is evident that the Latin text here is corrupt in more places than one. There would seem to he no doubt that for Migne's reading quoe sibi, the Greek translators had. quoe si ibi and accordingly ,rendered it a#tena e,a\n e,kei=. and so the text stands in Labbe and Cossart. The following sentence is also clearly in a somewhat altered form from its original.
3 L. and C. insert here wrongly a nisi.
4 This order of naming the sees is worthy of note.
5 So in the Greek; the Latin reads Et alia manu.
1 The Greek adds "and the canons."
2 No year is given in the Greek nor in Migne's Latin.
3 Bruns says "all the books" read "xvij. Kal.," but, as a fact, Easter was "xiv. Kal." that year.
1 So in the Greek, vel in Latin.
2 No year in the Greek nor in Migne's Latin.
3 Bruns notes with Justellus and Hardouin and the Codd. Hisp. this should read viii. for ix.
4 In the Greek the creed is not given here in full, but as follows: "We believe in one God the Father; and then the holy creed as written in the first synod."
1 This translation is by Allies.
1 Labbe and Cossart. Concilia, Tom. II., col. 1151.
2 Tillemont. Memoires, ix., 592.
1 Johnson. Clergyman's Vade Mecum. Notes in loc.
2 Baronius. Annal. ad ann., 692.
3 Asseman. Bib. Jur. Orient. Tom. I., p.414.
4 Hefele. Hist. Council:, Vol. V., p.224, note 2.